亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略

時(shí)間:2023-04-30 08:03:00 語(yǔ)文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略

從今年高考開(kāi)始,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間的語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺(jué)得難以下手。要做好這一類(lèi)文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法。

高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略

1、加字法

即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

例:天下事有難易乎?(《為學(xué)》)

--天下的事情有困難和容易之分嗎?

2、替換法

 有些詞,在古書(shū)里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。

例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)

“將”換成”率領(lǐng)”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰(zhàn)”。

而世之奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。(《游褒禪山記》)

“瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。

3、拆分法

有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。

例:率妻子兒女來(lái)此絕境。(《桃花源記》)

“妻子”在這里就要拆分成”妻子兒女”。

  4、補(bǔ)充法

文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。

有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)

“以一頭進(jìn)”前省略了主語(yǔ)”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責(zé)”后省略了賓語(yǔ)”之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。

  5、轉(zhuǎn)述法

用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。

例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)

“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。

天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過(guò)秦論》)

“云”、”響”、”景”都是比喻用法,要譯為”像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。

  6、保留法

古文中的專(zhuān)名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。

例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)

這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。

  7、刪略法

指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)的詞。

例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)

句中的”之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來(lái)。

張良曰:”謹(jǐn)諾。”(《赤壁之戰(zhàn)》)

句中的”謹(jǐn)”表謙稱(chēng),也可刪去不譯。

  8、調(diào)序法

古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。

例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成”您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?”

  9、變通法

主要用在直譯后很別扭,或根本就無(wú)法直譯之處。

例如:”秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近”,這話讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)別扭,如果變通一下,譯為”連最細(xì)小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。

[1] [2] 

【高考文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略】相關(guān)文章:

文言文翻譯題應(yīng)對(duì)策略04-29

2008年高考文言文閱讀題備考策略04-30

高考作文應(yīng)對(duì)策略點(diǎn)滴04-30

高考文言文翻譯教案04-25

2007高考文言文翻譯透析04-30

2009年高考語(yǔ)用題備考策略04-30

淺談高考英語(yǔ)閱讀理解中長(zhǎng)難句的解題應(yīng)對(duì)策略04-26

2008年高考英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略與基礎(chǔ)寫(xiě)作指導(dǎo)04-28

09年高考語(yǔ)文作文題型應(yīng)對(duì)策略04-30

高考文言文翻譯十點(diǎn)失誤04-30