“本體論”源流考(上)
(古代、中世紀部分)“本體”(onta)和“本體論”(ontology),是哲學理論中使用最廣泛而又歧義最大的概念。在各種不同的哲學理論框架中,它們有著不同的理論內涵和歷史的規(guī)定性。而且,單是術語本身就頗有爭議!氨倔w論”這一術語到底能否成立?如果可以成立,在它的名下要討論的是些什么問題?怎樣討論?討論的意義何在?這些,在當代哲學中已經成為異見迭出和備受困擾的領域?紤]到文藝界對這一術語的使用頻率絲毫不亞于哲學界,并且語義更加復雜,本文將首先對“本體論”一詞的含義進行一番語源學和語用學的考釋。這不僅對澄清混亂有益,而且直接關涉到本文討論范圍的確定。我們發(fā)現,哲學史上并不存在一個連續(xù)的一以貫之的“本體”和“本體論”概念。不同哲學家或哲學流派操使著不同的概念范疇來論涉所謂的本體論內容,有的哲學家或哲學流派的本體理論甚至反對使用“本體”或“本體論”這兩個語詞;本體論的真實涵義也并非直接地彰顯在哲學史中,或者說,本體論的真實涵義并非始終是哲學家所能自覺地意識到的?紤]到這些情況,本文暫擬舍棄本體論的“本真意義”或“真實意蘊”之類似是而非的說法,而在比較寬泛又大體可以通約的意義上使用“本體論”一詞。我將嚴格把討論限定在哲學范圍內,而不旁涉其他。但是,由于哲學與文學和藝術之間復雜的互動關系,這種討論對于文藝研究的意義是自不待言的。同時,本文的題旨既然僅在于考察“本體論”問題的歷史源流,也就暫不擬評論它在當代所引起的復雜爭議。這是一個遠為艱難而又誘人的課題,筆者將于日后繼續(xù)而為。
一
從詞源來看,英文的Ontology ,以及德文的ontologie,法文的ontologie ,最早均來自拉丁文Ontologia一詞,而拉丁文又源自希臘文。 就希臘文的字面意思說,它是指關于on的logos[1]──研究存在的學問。Ontology在漢語中出現了不同的譯名,如“物性學”、“萬有學”、“萬有論”、“凡有論”、“存有論”、“是論”以及“本體論”和“存在論”等。據有的學者考證,最初把它譯為“本體論”的是日本學者。從上世紀末到本世紀上半葉,日本哲學界普遍采用“本體論”這個譯名,這影響到我國并延續(xù)到今天。但是在30年代以后,日本學者逐漸采用“存在論”一詞,大約從50年代至今便幾乎完全用“存在論”,而不再用“本體論”了。我國也有一些學者主張起用“存在論”的譯名。[2]
要清楚地說明更改譯名的理由是個比較復雜的問題,但其中肯定有屬于語詞方面的原因,這里首先予以辨析。
前已述及,ontology一詞來自希臘文。 就希臘文的字面意思說, 它是指關于on的logos——研究存在的學問,漢譯為“存在論”似乎較妥。但是,在希臘文中,表示“存在”的“on ”是雙義的:它既可以指“在者”(是者、 存在物)的共性(being-in-general),又可以指“在者”的基礎(ground-of-being)。 前者接近于“本質”,后者接近于“本源”。顯然,這兩種所指不能不有一定的區(qū)別,實際上它們之間有重要的區(qū)別。海德格爾揭示出,由于這兩種含義的混淆,導致傳統(tǒng)形而上學用“在者”(Seiende)的尋求代替對“存在”(Sein )本身的追問。由此可見,籠統(tǒng)地把關于on的言說稱為“存在論”,具體是用它指稱關于“存在者”的研究呢,還是用它指稱關于“存在”的研究呢?這是一個尚待明確的問題。
要說明這一問題涉及復雜的語源學背景。海德格爾在《形而上學導論》一書中曾專辟一章,討論了“存在”(sein)一詞的相關語法和語源問題。[3] 撇開問題的學說方面,僅從客觀的語源學和語用學方面來利用海德格爾的考察成果,對于我們
[1] [2] [3] [4]