- 相關(guān)推薦
中西文化差異與翻譯
中西文化差異與翻譯1
翻譯是跨文化的交際行為,翻譯的`目的和特點是語言文化的交流.熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要.因此,本文著重討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達方式進行比較,進而指出如何在翻譯中進行合理恰當?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命.
作 者: 譚慧明 作者單位: 遼寧工學院,外語系,遼寧,錦州,121001 刊 名: 渤海大學學報(哲學社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 20xx 26(6) 分類號: G04 關(guān)鍵詞: 中西文化差異 文化交流 價值觀念 翻譯中西文化差異與翻譯2
摘要:茶文化是我國的特色文化之一, 在近現(xiàn)代的發(fā)展當中, 茶文化開始隨著茶葉的交流走向了國外, 并且得到了國外人們的廣泛認可, 之所以會出現(xiàn)這樣的狀況, 主要是由于茶文化的獨特魅力。但是在茶葉的翻譯過程中, 也出現(xiàn)了一定的問題, 阻礙了茶文化的有效傳播, 即中西文化差異, 直接導致了茶葉翻譯的效率非常低, 有待于做出相應的調(diào)整和改善。
關(guān)鍵詞:中西文化; 茶葉翻譯; 策略;
在時代的持續(xù)發(fā)展當中, 我國的茶葉產(chǎn)業(yè)開始走出國門, 走向國際, 并且也綻放出不一樣的色彩, 越來越多的人們感受到了茶文化的獨特魅力, 在品茶的過程中也加強了對茶文化的傳播。但是在茶葉的翻譯策略上, 由于中西方存在相當大的差別, 直接導致了茶葉的翻譯存在巨大的局限性, 僅僅能夠傳播一些淺顯的茶文化內(nèi)容, 而對于一些深層次的茶文化內(nèi)容無法進行有效的傳播。中西方的文化本身存在巨大的差異, 尤其是語言方面的限制, 直接導致我國的茶文化翻譯出現(xiàn)了非常大的困難。對于茶文化而言, 它最為精要的內(nèi)容在于茶文化的內(nèi)涵, 但是并沒有多少人關(guān)注茶文化的內(nèi)涵, 在國際交流傳播茶文化的過程中, 真正傳到國外的是一些淺顯的茶文化內(nèi)容, 這些內(nèi)容并沒有太大的可塑性, 并且也沒有得到人們的真實認可。一些時候, 由于文化之間的差異過于明顯, 還出現(xiàn)了錯誤的翻譯狀況, 直接使得一部分茶文化的翻譯超越了當前的概念, 展現(xiàn)出不一樣的文化特征。對于這樣的狀況, 需要采取一定的策略加以引導和遏制, 避免茶文化走向錯誤的軌道。以下筆者就談談中西文化差異視角下的茶葉翻譯策略, 希望能起到拋磚引玉的作用。
1 茶文化的國際交流和傳播
茶文化本身是一種具備現(xiàn)代化特色的文化, 這種文化十分關(guān)注茶的主體性, 并且在研究茶的過程中延伸出茶境界和茶內(nèi)涵, 而它的真正美感也在于茶境界與內(nèi)涵上。但是在茶葉走出國門的過程中, 一部分淺顯的茶文化也跟著走出了國門, 深層次的茶道卻沒有隨之走向世界。之所以出現(xiàn)這樣的狀況, 本質(zhì)原因在于中西方文化的不同, 在文化的理解上存在相當大的誤差, 不僅不容易直接理解茶文化, 反而出現(xiàn)了一些錯誤的認知。這些認知的延伸, 主要來自于國外對于茶文化的認識。在國外的茶文化當中, 對于茶文化的認知集中在它的飲品特征, 認為它屬于休閑飲品, 在人們放松的時候可以品飲一杯, 獲得獨特的感受。而且, 國外的品茶有一個大眾化的特征, 即所有的人無時無刻都可以進行品茶, 沒有特定的環(huán)境和約束。但是國內(nèi)所倡導的茶文化本身對茶就是一種尊重和認可, 品茶的時候需要有十分特殊的環(huán)境, 要保持環(huán)境的平靜和自然, 要保持心境的自然與和諧, 并且在品茶的過程中需要感受茶的美感, 體驗出不一樣的人生悟境。國外的茶顯然沒有這么深奧, 他們更加注重簡單的品飲茶水, 對于茶的認知也是一種大眾化的飲品, 受到了人們的喜愛。這說明中西方文化之間的差異, 尤其是在語言文化上的差異, 限制了茶文化的有效傳播, 真正精髓的內(nèi)容很難傳播到國外。對于這樣的狀況, 需要積極采取一些文化引導措施加以調(diào)整, 使得茶文化能夠重新煥發(fā)出獨特的魅力, 并被人們接受和認可。
2 中西方文化差異視角下的茶葉及文化
2.1 中西方文化對茶葉的不同認知
在西方的茶葉傳播當中, 一部分國家對于茶有著較高的認可度, 有代表特征的當屬英國。這個國家有一種紳士的文化風格, 所有人的生活都在追求紳士般的享受, 他們認為茶是一種特殊的.飲品, 而且它的味道較為獨特, 能夠給予人一種獨特的芳香。但是, 他們對于茶葉的品飲方式往往會打破一些常規(guī)和約束, 如中國人品茶習慣在一些安靜的環(huán)境, 并會配置一些整潔的茶具, 尤其注重不要打破茶葉的美感, 因而不會在茶葉當中添加任何其他的物品。但是英國人品茶喜歡添加一些特殊的物質(zhì), 他們認為僅憑茶葉是無法達到相應的品飲美感的, 還需要增加一些糖、咖啡、牛奶。而在中國人的眼里, 在崇敬的茶葉當中增加這樣的一些物質(zhì), 無疑會直接破壞茶的美感。這樣的茶文化差異直接導致了對茶文化的不同認知, 也使得茶葉的美感在西方的傳播變得更加緩慢。同時, 由于美國對于茶的認可度并不是十分高, 因而想要進行茶文化的傳播非常不容易, 僅僅可以將一些茶的歷史以及種植文化傳播給對方, 并沒有其他方面的伸展。這樣的狀況, 直接加劇了中西方的茶文化發(fā)展差異。現(xiàn)階段的西方茶文化, 依舊處于不斷發(fā)展和不斷延伸的過程中, 但是它們的發(fā)展, 更多的是一種自我延伸, 并沒有在意中國茶文化的獨特內(nèi)涵, 而且即使接觸了較多的中國茶文化, 也很難找到其中的美感所在, 有待于在以后進行相應的調(diào)整和改善。
2.2 中西方文化當中對于茶道的不同認知
雖然茶道是中國茶文化當中的獨特內(nèi)涵, 但是不可否認, 西方也有茶道, 但是它們的茶道, 是一種簡單的精神享受, 其中包含了茶的休閑美感, 給予了人們獨特的精神享受。這樣的茶道從本質(zhì)上而言, 并不具備太高的現(xiàn)實美感, 也容易給予人一種簡單的文化認可。國內(nèi)對于這樣的茶道宣傳, 沒有給予實際的認可, 反而認為它們這是對茶文化的一種錯誤傳播。在國內(nèi)的茶文化當中, 茶道屬于一種精髓, 無論是品飲的過程中, 還是采茶、煮茶的過程, 都會涉及到一定的茶道。茶道需要進行精神境界的參悟, 需要不斷提高人們的認知。在時代的發(fā)展當中, 中國茶文化當中的茶道有了更加獨特的內(nèi)涵, 它需要人們將自己的身心完全地放松, 跟隨茶水的美感去追溯不一樣的內(nèi)涵, 這樣的精神境界完全沉迷于茶道當中。同時, 國內(nèi)人們的品茶往往是靜然的, 他們喜歡閉著眼睛感受茶的獨特美感, 也喜歡跟著茶香去探索獨特的精神享受。但是國外則不同, 他們在品茶的過程中, 往往是一種休閑娛樂的態(tài)度, 喜歡一起喝茶, 然后一起大聲地討論最近大聲的事物。這時候的茶道成為了淺顯的娛樂認知, 對于精神境界的感悟沒有絲毫的實踐效果。
3 中西文化差異視角下的茶葉翻譯思路
3.1 以茶文化為引導注重文化傳播
在新時期的茶葉翻譯過程中, 要想將國內(nèi)一些優(yōu)秀的茶文化傳播到國外, 必然需要從文化這一方向進行積極的引導, 并且也需要加強文化的科學宣傳, 以便于茶文化彰顯出獨特的內(nèi)涵所在, 能夠被更多的人們所接受和認可。在具體的茶文化實踐過程中, 需要以茶作為基礎(chǔ)的認知, 更多地鼓勵人們感受不一樣的茶文化, 帶領(lǐng)人們發(fā)現(xiàn)茶文化的獨特內(nèi)涵, 并為接下來的發(fā)展形成良好的實踐渠道。文化傳播需要注重對茶文化的本質(zhì)傳播, 不能過多地宣傳一些沒有實質(zhì)內(nèi)涵的事物。如果在文化傳播的過程中, 涌現(xiàn)出來一些文化上的差異, 需要優(yōu)先接受對方的文化, 并從對方的文化思想上, 探索自身文化的表達方式, 進而緩解茶文化之間的沖突。在當前時代的發(fā)展當中, 茶文化的傳播速度變得非?, 并且所得出的茶文化認知也在相應地延伸, 出現(xiàn)了許多獨特的茶文化內(nèi)涵。為了進一步提高茶文化的美感, 有待于調(diào)整基礎(chǔ)的文化傳播方式, 更多地通過一些茶文化渲染方式吸引人們加入到茶文化當中, 推動茶文化的科學傳播。對于國內(nèi)茶文化的傳播方向, 可以設(shè)置在茶道和茶境界上, 逐漸引導國外的人們感受茶意境, 并產(chǎn)生相應的認知。這樣的過程本身是一個文化交流和融合的過程, 也可以直接推動茶文化的有效傳播。
3.2 茶文化的茶道精神渲染
在現(xiàn)有的茶文化當中, 對于茶道精神的認知度主要集中在茶文化的淺顯內(nèi)容當中, 西方的茶文化更是如此, 缺乏一些茶道的精髓所在。對于這一狀況的優(yōu)化, 可以選擇一些針對性的文化色彩進行突破, 更多地宣傳一些深層次的文化內(nèi)容。如果所傳播的茶道文化僅僅是較為淺顯的文化內(nèi)容, 茶文化的本質(zhì)將很難有效的傳播出來。在未來的發(fā)展當中, 我國需要加強對茶文化的科學渲染, 通過茶道精神的積極塑造, 給予國外人們獨特的精神感知。在對茶道文化進行理解的過程中, 需要注重傳播茶道文化的內(nèi)涵所在, 給予茶道文化不一樣的精神感知, 以便于國外的人們重新審視茶文化的獨特性。
4 結(jié)束語
總體而言, 在中西方文化差異的視角下, 國內(nèi)的茶文化在國際上的交流與傳播必然存在一定的困難, 尤其是西方茶文化的獨特性, 直接給予國內(nèi)茶文化發(fā)展較大的困難, 為了全面改變這樣的現(xiàn)狀, 需要以茶文化為基礎(chǔ)進行多方面的塑造, 更多地通過茶文化內(nèi)涵進行渲染, 以便于人們對茶文化形成準確的認知, 推動茶文化的健康發(fā)展。
參考文獻
[1]丁萍.對等理論在戲劇《茶館》茶文化英文翻譯中的應用[J].時代教育, 20xx (17) :40.
[2]莊少霜.生態(tài)翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究, 20xx (8) :192-193.
[3]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學學報 (社會科學版) , 20xx (2) :62-67.
[4]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊 (外語教育教學) , 20xx (4) :51-54.
[5]袁媛, 姜欣, 姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學院學報, 20xx (10) :64-66.
中西文化差異與翻譯3
一、中西方文化差異對奢侈品商標翻譯的影響
奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標翻譯過程中必須將中西方文化差異對奢侈品商標翻譯的影響考慮在內(nèi)。
1.1、思維方式差異的影響
羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進行比較后不難看出,中國文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個元素:猶太教和科學,在中國文明中是找不到的。事實上,中國是一個缺乏宗教的國家,不僅上層社會中沒有宗教,對于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學,原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗感性的思維,造成了中國無宗教,無科學的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗理性的思維,造成了西方有宗教,有科學的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進行奢侈品品牌翻譯時就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點,一個是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們在創(chuàng)造品牌和接受品牌時,更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點。而中國人的直覺感性思維方式導致中國人在接受和認可品牌時,不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點,同時也會考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認為后者更受中國消費者的歡迎,因為“香奈兒”既保留了洋品牌的神秘色彩,同時又給人以遐想的空間。
1.2、審美意趣差異的影響
美,其實是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對審美客體的觀察中,通過以直覺為起點的知、情、意心理因素的綜合性心理活動,而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅!懊馈笔菍挛锏摹罢妗薄ⅰ吧啤焙椭C統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個吉利。因此,奢侈品要想打進中國人的生活圈子,對商標的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應了中國消費者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的'象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會讓中國消費者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會不讓廣大女性消費者心動呢?不難看出,在中國,譯者在對奢侈品牌進行翻譯時,只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國消費者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當譯名點成功地燃了消費者內(nèi)心對美的追求欲望,并與消費者的審美意趣近乎一致時,才能徹底激起他們內(nèi)心的購買欲,并將欲望付諸為行動去購買,從而為從事奢侈品經(jīng)營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時為企業(yè)塑造品牌形象。
1.3、價值觀念差異的影響
價值觀念是文化中最深層的一部分,是一個國家或民族在長期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標準和價值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個人主義。而由于儒家思想長期對中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競爭和團結(jié)等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”!懊孀印蔽幕侵袊说膫鹘y(tǒng)價值觀念之一。事實上,面子文化對中國人的日常生活消費行為有著極深的影響。很多中國消費者把奢侈品當作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時,要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時尚創(chuàng)作”的品牌風格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時尚的創(chuàng)意,又會讓消費者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費者在購買奢侈品時的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場,成為一張象征身份的“黃金名片”。
1.4、詞語文化內(nèi)涵差異的影響
語言既是人類社會所獨有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對狗情有獨鐘,他們不但將狗視為寵物,還認為狗是人的忠實朋友,對狗倍加愛護。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個幸運的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統(tǒng)的文化中,人們對狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的。“龍”在我國歷史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風格“古典優(yōu)雅、精細考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內(nèi)涵的一個典范,從而使中國消費者對該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內(nèi)涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國消費者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點考慮在其品牌漢譯中!癏ummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動才能飛行的物體,一旦停止煽動就會很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”!昂贰弊秩堇似涑志媚陀玫奶攸c,而“馬”字又會讓中國消費者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費者的青睞。
二、奢侈品商標翻譯原則
根據(jù)“功能對等”原則,為了消除文化差異從而準確地再現(xiàn)源語文化,譯者在進行奢侈品商標翻譯時要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點,譯者要最大限度地將源語文化進行還原。第二,當意義和文化不能同時兼顧時,譯者應優(yōu)先舍棄形式對等。通過在譯文中改變原文的方法對原文的語意和原文化特色的還原。第三,當形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時,可以采用“重創(chuàng)”(實際就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達到意義層面上對等的效果。
三、結(jié)束語
在奢侈品商標的翻譯中,中西方由于思維方式、審美意趣、價值觀念和詞語文化內(nèi)涵等方面的不同而產(chǎn)生的文化差異是在所難免的,因此,譯者想要跨越文化差異,使中國消費者接受并喜愛商標的譯名,就必須依據(jù)文化差異進行適度的、靈活的調(diào)整來解決。根據(jù)尤金·奈達的功能對等理論,譯者應力圖實現(xiàn)最自然和貼切的文化信息對等,充分把握原語和目的語文化內(nèi)涵。要實現(xiàn)這一點,就需要對中西方文化進行對比,從而了解文化上存在的差異并在翻譯時進行調(diào)整,最終在目的語中找到對等的語言表達方式。
中西文化差異與翻譯4
一、文化與翻譯
1.中西文化差異。
文化是文明演化而匯集成的一種區(qū)域特質(zhì)和風貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現(xiàn)在起源、價值觀和思維方式等方面。中國的中原文化起源于農(nóng)本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調(diào)整體與貶抑個體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動物斗爭,與同類競爭,以求生存,所以開放與尊重個體是西方文化的主要特征。語言是文化的載體,文化的差異性導致了語言的差異性,不同語言的交流實質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,更取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。同時,雖然中西文化差異巨大,但人類的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現(xiàn)許多共性。
2.文化與翻譯。
每個民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語言符號上的轉(zhuǎn)換,更反映了不同社會文化層面上的轉(zhuǎn)換,是對原作品進行的文化層面上的改寫。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。
二、文化差異對翻譯的影響
翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達。在翻譯時,譯者應密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內(nèi)涵,充分考慮文化差異,通過翻譯對文化差異進行轉(zhuǎn)換。
1.文化差異對詞語翻譯的影響。
詞是漢語的基本單位組成,詞語翻譯的準確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會影響詞語的翻譯。正如著名翻譯大家林語堂先生所說:字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語重具象、重直覺、重整體,英語則重理性、重邏輯、重個體,漢語詞義表達較籠統(tǒng)、較模糊,而英語詞義表達較具體、較準確。比如漢語中人們常說:車來了;這輛車質(zhì)量很好。英語中則需要按照特定的語言環(huán)境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語時,一定要弄清詞語的具體含義,將兩種文化信息進行轉(zhuǎn)換,尋找對應的語義表達方式,盡可能準確的進行翻譯。
2.文化差異對句子翻譯的影響。
中西方對事物的認識著重點不同,對同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時,應該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。
3.文化差異對語篇翻譯的`影響。
語篇不僅僅是一連串句子和段落的簡單集合或任意堆砌,而是一個結(jié)構(gòu)緊湊、意義完整、功能明確的統(tǒng)一體。中西方文化差異給語篇的翻譯帶來了相當?shù)碾y度,在翻譯時需要把握好語篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實于原文的主題和功能,又要體現(xiàn)原文的思想和風格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語篇的表達存在著邏輯、思維、語序等方面的不同。漢語語篇一般按照事情發(fā)生的先后來布局;英語語篇往往語序倒置,先說最近發(fā)生的事情,再說先前發(fā)生的事情。漢語注重具體思維,英語注重抽象思維和抽象表達。英語以主語和動詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著其上,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,語言連貫流暢;漢語結(jié)構(gòu)則較為松散。因此在翻譯時,譯者應注意語序的調(diào)整,使翻譯更為準確。由此可見,漢英兩種語言在時間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時應特別注意按照英語的表達習慣,盡量使用規(guī)范、流暢的語言表達原文的思想內(nèi)容。
三、結(jié)語
文化與語言息息相關(guān),忽略了對語言文化和背景的了解,就等于只抓住了語言的外殼而未領(lǐng)會其精神。譯者在翻譯時不能把語言孤立起來,更應把它們放回文化的大語境當中去考察,準確把握原文的文化內(nèi)涵。漢英語篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時,譯者應協(xié)調(diào)兩種語言,盡量做到既保存原作的思想內(nèi)容和寫作風格,又使譯文語言流暢、銜接緊湊、內(nèi)容連貫,忠實通順地再現(xiàn)原作品的涵義。
中西文化差異與翻譯5
一、基于中西方文化差異,構(gòu)建英美文學翻譯的角色思維轉(zhuǎn)換意識
每個國家的文化都是一國人民在一定歷史和社會背景下經(jīng)過長期勞動創(chuàng)造的產(chǎn)物,表現(xiàn)為一定的社會性和歷史性。準確地說,文化就是一個國家或地區(qū)歷史傳統(tǒng)、風俗人情、文學藝術(shù)、生活方式、價值判斷、思維形態(tài)的總和。每個民族在長期的發(fā)展演進過程中,都會形成自己的民族特色,形成自己的文化特色,語言就是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化的重要組成部分。語言作為文化的重要構(gòu)成,當然也就對文化本身有著非常重要的影響,對文化的發(fā)展和進步起著舉足輕重的作用。同時,語言的發(fā)展又必須受到文化的制約,不能脫離本民族的文化發(fā)展。另一方面,本民族文化的穩(wěn)定性、持久性和傳承性等特點都制約著語言形式和語言習慣的突破。要想更好地學習英語,進行英美文學翻譯,首先必須明曉一國的社會環(huán)境和文化背景。因為文學翻譯是用一國語言的文化形式去重新組合另一國的語言文化實踐活動,文學翻譯必然涉及語言的審美情趣、文化心理和民族特色等,是多學科綜合的跨民族的文化交流活動,在翻譯的過程中體現(xiàn)著對不同文化背景的感知過程。因此,做好英美文學翻譯必須平時多了解英美文化差異,多了解英美國家的社會價值評價尺度和道德審美標準,多了解中西文化價值差異。
翻譯文學作品,對于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個翻譯者都不可能百分百地忠實于原著,當然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場。為此,譯者應盡可能地完成角色轉(zhuǎn)變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經(jīng)過多重的思維和角色轉(zhuǎn)變,才更好地忠實原文,同時又能很好和本國讀者對話。就好像一個美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎(chǔ)上,選用中國的牛肉,制作具有美國風味的中國牛排。我們的譯者就是這個中國廚師,除了掌握語言本身的規(guī)律、思維和角色的轉(zhuǎn)變程度及有效性也是影響英美文學翻譯的重要因素。為此,我們的學生必須具有思維的角色轉(zhuǎn)換意識。
風俗是指當?shù)厝说纳罘绞、禮節(jié)風尚和習性,它受一個國家政治、經(jīng)濟、宗教和文學等方面的影響,英美文學翻譯應充分考慮英美國家的風俗習慣。例如,任何一個民族都有自己喜歡和討厭的動物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現(xiàn)出不同的`風俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習語。還有“貓”也是一種小動物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習俗中,貓?zhí)熨Y聰明,多用來比喻或形容女人。
再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習慣上用“red”表示和中國相距甚遠的意思,“gointored”指“出現(xiàn)赤字”,“seered”意為“氣得發(fā)瘋”“大發(fā)雷霆”,“paintitred”則指“把某一個事物形容成非?膳碌臉幼印薄4送,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”這個詞用來形容對人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因為我們中國,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時代的藝術(shù),代表著落伍,在西方的習慣中,年齡都是個人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進行英美文學翻譯,真正實現(xiàn)中西文化相容,思想相通。
二、小結(jié)
綜上所述,中西方文化在宗教信仰、歷史典故、審美情趣、價值取向等方面都滲透于各自民族的語言表述之中,只有深深明曉中西文化的個性差異,通曉中西文化的內(nèi)涵,才能在翻譯中做到“信、達、雅”,把英美國家的文學翻譯成符合英美情又具備中國味的好作品。
中西文化差異與翻譯6
論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
1.語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶
它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學和研究的經(jīng)驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但20xx年02月13日 09時09分,《英語學習:英語論文:簡析中西方文化差異與英語翻譯[1]》由出國英語編輯整理.
2.譯法
漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的.詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
3 結(jié)語
語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進行傳播、交流。東西方文化的差異對英漢互譯產(chǎn)生了深遠的影響。因此對于譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更為重要。翻譯離不開文化,沒有基于文化的翻譯是達不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對于文化意象處理的問題,并沒有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應根據(jù)上下文靈活處理。
【中西文化差異與翻譯】相關(guān)文章:
中西方飲食文化差異12-09
從黃與藍透視中西文化差異03-04
雨中西湖作文02-19
東西方文化差異作文07-15
中西方節(jié)日的對比10-09
文化差異英語作文范文(通用9篇)04-28
【精選】雨中西湖作文3篇05-31
中西醫(yī)內(nèi)科轉(zhuǎn)科總結(jié)05-05
中西方不同的秋季保健04-27
中西方交際禮儀的差異03-10