- 相關(guān)推薦
文化互視與自我鏡像--利瑪竇譯名政策背后的中西文化互釋
作為明末清初天主教來(lái)華暨中西文化首次實(shí)質(zhì)性相遇的"第一接觸點(diǎn)",利瑪竇的譯名政策受到中國(guó)奉教士人的擁護(hù).從文化互釋的角度來(lái)看,利瑪竇與中國(guó)信徒之間關(guān)于譯名政策的高度默契是以彼此對(duì)對(duì)方的誤讀和對(duì)自己文化的調(diào)適為基礎(chǔ)的.該政策最終的成與敗提示我們:異質(zhì)文化間的對(duì)話與交融必須在一定限度內(nèi)進(jìn)行方能有效.
作 者: 宋旭紅 作者單位: 中央民族大學(xué),文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,北京,100081 刊 名: 黑龍江社會(huì)科學(xué) 英文刊名: HEILONGJIANG SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2006 ""(1) 分類(lèi)號(hào): G04 關(guān)鍵詞: 利瑪竇 天主教在華傳教史 譯名之爭(zhēng) 中西文化互釋 誤讀【文化互視與自我鏡像--利瑪竇譯名政策背后的中西文化互釋】相關(guān)文章:
略論文化與科學(xué)的互斥與互融04-26
《分?jǐn)?shù)與小數(shù)的互化》教案01-10
作文互批指導(dǎo)教案04-25
《孟子》仁與義互文考察04-26
互文見(jiàn)義與古詩(shī)翻譯04-26
人機(jī)器互博,孰勝03-19
中西互文概念的理論淵源與整合04-26
自我:鏡像觀念12-14