- 相關(guān)推薦
構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式芻議的教育理論論文
摘要:翻譯教學(xué)是譯才進(jìn)入翻譯工作前期的“實(shí)戰(zhàn)演習(xí)”,培育應(yīng)用型譯才關(guān)鍵在于翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。本文從翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語(yǔ)料選擇原則與建議、培育應(yīng)用型譯才的模式構(gòu)建共四個(gè)方面探討翻譯教學(xué)過(guò)程中培育應(yīng)用型譯才的價(jià)值取向,提出翻譯教學(xué)模式,以期豐富發(fā)展應(yīng)用翻譯教學(xué)與研究理論。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)應(yīng)用翻譯應(yīng)用性語(yǔ)料翻譯教學(xué)模式應(yīng)用型譯才
一、引言
無(wú)論是國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì)議,還是國(guó)際文化體育活動(dòng),抑或跨國(guó)企業(yè)合作項(xiàng)目,翻譯尤其是口譯已成為正常工作的基本條件(蔡基剛2003)。翻譯教學(xué)成為譯才進(jìn)入翻譯工作的過(guò)渡平臺(tái),翻譯教學(xué)課程極其重要。當(dāng)前,如何通過(guò)科學(xué)合理的翻譯教學(xué)活動(dòng),來(lái)培育符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下的復(fù)合應(yīng)用型譯才引起各高校教育工作者和研究者的大討論。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前我國(guó)很多高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀令人堪憂。有多重因素:
1、人的因素:既有因擴(kuò)招導(dǎo)致的學(xué)生整體素養(yǎng)普遍下降的因素,又有因個(gè)人學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確導(dǎo)致學(xué)習(xí)動(dòng)力不夠的因素。前者表現(xiàn)為母語(yǔ)水平本身基本功不夠,外譯漢時(shí)譯文表達(dá)不明確、不通順,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)效果。后者表現(xiàn)為學(xué)生把大量自由支配時(shí)間花在社團(tuán)、兼職等與學(xué)習(xí)無(wú)關(guān)的活動(dòng)上,這些對(duì)翻譯教學(xué)效果的影響也是顯而易見(jiàn)的。
2、物的因素:本科生專業(yè)課學(xué)分、課時(shí)的不斷縮水,翻譯課課時(shí)在不斷減少;我國(guó)高校不斷擴(kuò)招導(dǎo)致翻譯課師資成為瓶頸;四年級(jí)開(kāi)設(shè)口筆譯課,學(xué)生要面臨就業(yè)壓力、撰寫(xiě)畢業(yè)論文壓力,上課心思不定,導(dǎo)致缺乏學(xué)習(xí)熱情和動(dòng)力,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。此外,教學(xué)設(shè)施的不完善及翻譯教材的滯后,亦成為制約翻譯教學(xué)效果的因素。
據(jù)很多畢業(yè)生反饋信息獲知,畢業(yè)后不管是擔(dān)任專職翻譯還是兼職翻譯,都不夠自信,覺(jué)得在學(xué)校翻譯課上所學(xué)的內(nèi)容不實(shí)用,工作后還得自己從頭摸索,強(qiáng)烈呼吁改革當(dāng)前的翻譯教學(xué)。鑒于以上諸多因素,可以說(shuō)翻譯教學(xué)到了非改革不可的路口。
三、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)
3.1應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵
據(jù)《譯學(xué)辭典》(方夢(mèng)之,2004,126)中“應(yīng)用翻譯”的定義,可提取以下含義:應(yīng)用翻譯的概念是相對(duì)于文學(xué)翻譯的概念提出來(lái)的,指人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,具有現(xiàn)實(shí)性、功利性,因?yàn)槠浞秶鷺O廣,故應(yīng)用翻譯在實(shí)際翻譯活動(dòng)中應(yīng)占主體地位。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯所屬的elitisttranslation現(xiàn)在只占全部翻譯總量的比例不到百分之一(dollerup2007,126)。加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用翻譯的研究,提高應(yīng)用翻譯能力水平,培育應(yīng)用型譯才,實(shí)為翻譯教學(xué)改革的明確方向。
3.2應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)
強(qiáng)調(diào)應(yīng)用翻譯是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的方向,并不意味著否定(那些有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的)文學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的作用。雖然《譯學(xué)詞典》中將應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯分別定義,嚴(yán)格區(qū)分,自然有其中道理,但沒(méi)有說(shuō)二者毫無(wú)關(guān)聯(lián)。實(shí)際上具備文學(xué)翻譯訓(xùn)練背景的人再去從事應(yīng)用翻譯工作,其翻譯的功底相對(duì)就會(huì)顯得厚實(shí),其譯寫(xiě)的后勁就足(何剛強(qiáng)2010)。這些均說(shuō)明文學(xué)翻譯對(duì)翻譯教學(xué)是極其有益的,但問(wèn)題在于當(dāng)前很多翻譯教師和學(xué)生批評(píng)說(shuō)文學(xué)翻譯過(guò)難,不適合課堂使用,因此現(xiàn)在看來(lái),需要兼顧非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,或者反過(guò)來(lái)說(shuō)以非文學(xué)翻譯(應(yīng)用翻譯)為主,以文學(xué)翻譯為輔可能更切合實(shí)際(高寧2008,8)。
當(dāng)然,亦有學(xué)者認(rèn)為,以應(yīng)用翻譯為主可能堵住學(xué)生研究方面的出口,筆者難以茍同。學(xué)生若能掌握好應(yīng)用翻譯,文學(xué)翻譯未必不能勝任,二者沒(méi)有必然聯(lián)系,并未關(guān)閉研究之門(mén)。況且,翻譯教學(xué)的課時(shí)有限,與其學(xué)那些過(guò)難的、學(xué)生難以感興趣的“不適合課堂使用”的文學(xué)翻譯,不如選擇社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等學(xué)生既感興趣又愿意學(xué)的應(yīng)用翻譯內(nèi)容,這樣又能極大地提高翻譯教學(xué)效果,還有助于學(xué)生的就業(yè)和工作,因?yàn)閼?yīng)用翻譯大都是他們將來(lái)從事的主要工作。翻譯教學(xué)在未找到更好的解決方案之前,姑且傾向于應(yīng)用翻譯,未嘗不是當(dāng)前情況下的正確選擇。
四、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語(yǔ)料選擇原則與建議
4.1翻譯教材現(xiàn)狀
以高校使用頻率較高的四本翻譯教程為對(duì)象,對(duì)其語(yǔ)料素材進(jìn)行整合梳理,統(tǒng)計(jì)出文學(xué)翻譯語(yǔ)料占所有語(yǔ)料的比例如下。
《新編日漢翻譯教程》,(1998。3)篇章總數(shù)141篇,文學(xué)語(yǔ)料122篇,占86。5%。
《實(shí)用日漢翻譯教程》,(1999。2)篇章總數(shù)154篇,文學(xué)語(yǔ)料篇118篇,占76。6%。
《新編日漢翻譯教程》,(2000。1)篇章總數(shù)154篇,文學(xué)語(yǔ)料篇127篇,占85。5%。
《現(xiàn)代日漢翻譯教程》,(2005。7)篇章總數(shù)275篇,文學(xué)語(yǔ)料篇36篇,占13。1%。
以上教程中,均按照語(yǔ)料出處歸納為文學(xué)內(nèi)容的,如出處為《細(xì)雪》即為文學(xué)語(yǔ)料。若篇章未注明出處的不做統(tǒng)計(jì)。另外,陳巖教授2000年編撰的《新編日漢翻譯教程》中的語(yǔ)料均未注明出處難以判斷是否為文學(xué)語(yǔ)料,故也未做統(tǒng)計(jì)。
從上表中不難看出,目前高校廣泛使用的日漢翻譯教材中,其內(nèi)容大都為文學(xué)作品中的語(yǔ)料,僅陶振孝教授2005年主編的《現(xiàn)代日漢翻譯教程》中的文學(xué)語(yǔ)料的比例為13。1%?梢(jiàn),這與當(dāng)前培育應(yīng)用型人才的理論背道而馳,此現(xiàn)狀若不進(jìn)行根本性改革,要培育應(yīng)用型譯才恐怕也只是流于形式。
4.2翻譯教學(xué)語(yǔ)料選擇原則
在教學(xué)大綱中的培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,日漢翻譯教學(xué)應(yīng)該重視選擇應(yīng)用性語(yǔ)料。陶友蘭等(2005)認(rèn)為,翻譯教學(xué)的選材內(nèi)容應(yīng)遵循交際規(guī)律,歸納如下:
。1)要有真實(shí)社會(huì)中的自然語(yǔ)料,引發(fā)交際;
。2)教師和學(xué)生均應(yīng)參與教學(xué)過(guò)程中,教師發(fā)揮積極指導(dǎo)作用,學(xué)生能有成功感;
(3)設(shè)計(jì)“信息差”,“推理差”和“觀點(diǎn)差”活動(dòng),進(jìn)行接近真實(shí)世界的交際任務(wù);
。4)具有一定的挑戰(zhàn)性和吸引力;
。5)具有一定的應(yīng)用型和針對(duì)性;
。6)具有典型性和時(shí)代性;
。7)題材的多樣性;
(8)可操作性;即難易適度,符合學(xué)生的認(rèn)知水平。
應(yīng)用翻譯教學(xué)兼顧上述交際規(guī)律的同時(shí),以應(yīng)用型語(yǔ)料為核心,科學(xué)而又合理的選擇應(yīng)用語(yǔ)料。
4.3翻譯教學(xué)應(yīng)用語(yǔ)料選擇的建議
在培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,遵循翻譯交際規(guī)律的同時(shí),目前切實(shí)可行的選擇如下:
。1)選擇“重大的國(guó)際和外交事件,重要人物的傳記或講話,經(jīng)濟(jì)或科技的重大進(jìn)展報(bào)告、重要的對(duì)外宣傳材料”(何剛強(qiáng)1997)。應(yīng)該說(shuō)這些材料作為翻譯教學(xué)內(nèi)容,基本滿足上面的幾條原則,這些內(nèi)容具有真實(shí)性、應(yīng)用型、時(shí)代性、多樣性及可操作性等。
。2)塚本慶一(2005)編著的《實(shí)用日語(yǔ)同聲傳譯教程》的目的就是讓口譯相關(guān)人員和大學(xué)、專業(yè)學(xué)校及一般讀者都能閱讀,利用此書(shū)提高學(xué)習(xí)者自身的翻譯能力,對(duì)溝通感興趣的同學(xué)和有志于活躍在國(guó)際舞臺(tái)上的人大有裨益。該書(shū)的語(yǔ)料均具有引發(fā)交際、典型性等,尤其是它的應(yīng)用型得到了廣大學(xué)習(xí)者的認(rèn)可。
。3)安田賀計(jì)(2006)編著的《日本語(yǔ)應(yīng)用文大全》的主要內(nèi)容由報(bào)告書(shū)、提案、禮儀事項(xiàng)、日常業(yè)務(wù)文書(shū)等構(gòu)成,旨在要求掌握應(yīng)用文的當(dāng)代應(yīng)用型人才。這些語(yǔ)料具有真實(shí)性、應(yīng)用型,多數(shù)為學(xué)生畢業(yè)后所從事的相關(guān)內(nèi)容。日漢翻譯教學(xué)語(yǔ)料選擇還存在著大量未解決的課題,尤其是選擇的語(yǔ)料具有實(shí)用性的同時(shí),還應(yīng)考慮到語(yǔ)料的篇章長(zhǎng)度、知識(shí)性、趣味性、文化性等問(wèn)題需要進(jìn)一步深入探究。
五、培育應(yīng)用型譯才的翻譯教學(xué)模式
應(yīng)用翻譯為翻譯教學(xué)改革指明了方向,通過(guò)翻譯教學(xué)來(lái)達(dá)到培育應(yīng)用型譯才的目的涉及到諸多方面,其構(gòu)建模式關(guān)系如下圖:
師資是應(yīng)用翻譯教學(xué)目前遭遇的兩大瓶頸(師資與教材)之一(何剛強(qiáng)2010)。應(yīng)用翻譯師資長(zhǎng)期囿于外國(guó)語(yǔ)用學(xué)及文學(xué)的環(huán)境,與社會(huì)上需求的翻譯內(nèi)容與實(shí)際操作脫節(jié)明顯。應(yīng)用翻譯師資從根本上說(shuō)要另行打造,完全靠外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)內(nèi)部的自我培育或調(diào)配恐不能完全解決問(wèn)題。許多教師自己并不從事或基本沒(méi)有進(jìn)行應(yīng)用翻譯的實(shí)際體驗(yàn),教師自己不搞應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯研究,無(wú)法引導(dǎo)或指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)用翻譯。切實(shí)可行的方案就是補(bǔ)充招聘、吸收一些有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的校外專業(yè)翻譯人員來(lái)作兼職翻譯教師,另外相關(guān)的師資培訓(xùn)工作也應(yīng)有新思路。只有如此,應(yīng)用翻譯師資才能從根本意義上起到培育應(yīng)用型譯才的作用。
應(yīng)用性語(yǔ)料在上述4。2翻譯教學(xué)語(yǔ)料選擇原則的基礎(chǔ)上,可將這些語(yǔ)料編寫(xiě)成應(yīng)用型翻譯系列教材,如法律、商務(wù)、金融等。這樣一來(lái),學(xué)生更有針對(duì)性地去掌握各專項(xiàng)應(yīng)用內(nèi)容。
其它因素指現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、多媒體技術(shù)的運(yùn)用、翻譯教學(xué)法的研究等等無(wú)不對(duì)翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生重要的影響,直接關(guān)系到能否培育成應(yīng)用型譯才的成敗。
學(xué)生翻譯能力(苗菊,2007))是指包括認(rèn)知、語(yǔ)言和交際三方面能力。認(rèn)知能力指推斷、聯(lián)想、信息加工等;語(yǔ)言能力指語(yǔ)義機(jī)構(gòu)、轉(zhuǎn)化機(jī)制、文化意識(shí)等;交際能力指技巧、策略及應(yīng)用等,還包括接受能力、創(chuàng)造能力等。培育應(yīng)用型譯才是個(gè)系統(tǒng)工程,涉及各種交叉學(xué)科,包括認(rèn)知心里語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義語(yǔ)法學(xué)、文化社會(huì)學(xué)、邏輯思維學(xué)等等。通過(guò)科學(xué)、合理地推進(jìn)翻譯教學(xué),在具有豐富的翻譯理論和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的教師指導(dǎo)下,學(xué)習(xí)并反復(fù)練習(xí)應(yīng)用型語(yǔ)料,輔以現(xiàn)代化設(shè)備和科技,充分發(fā)揮自身的各種綜合能力,不斷促進(jìn)第二語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),唯有如此,從根本上推動(dòng)翻譯教學(xué)改革,走應(yīng)用翻譯之路,培育出符合時(shí)代需求的應(yīng)用型譯才。
六、結(jié)語(yǔ)
本文在研究翻譯教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用翻譯在翻譯教學(xué)過(guò)程中的作用,提出了在研究提高翻譯能力方面語(yǔ)料選擇對(duì)翻譯教學(xué)效果的影響、語(yǔ)料選擇的具體方法及構(gòu)建培育應(yīng)用型譯才的模式。基于上述分析,本文以翻譯教學(xué)應(yīng)用性語(yǔ)料為視點(diǎn),旨在提出翻譯教學(xué)不應(yīng)局限于文學(xué)翻譯,徹底逾越象牙塔,切實(shí)重視應(yīng)用翻譯,提高翻譯教學(xué)效果和翻譯能力,真正達(dá)到培育符合社會(huì)需要的應(yīng)用型譯才之目的。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]高寧,日漢翻譯教程[m]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008
[3]苗菊,翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[j],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007
[4]何剛強(qiáng),切實(shí)聚集應(yīng)用務(wù)實(shí)培育譯才———應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[j],上海翻譯,2010
[5]何剛強(qiáng),英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[j],中國(guó)翻譯,1997
[6]蔡基剛,重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[j],中國(guó)翻譯,2003
[7]黃振定,試論培育創(chuàng)新型英語(yǔ)人才的兩大模式[j],外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010
[8]林本椿,應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培育[j],上?萍挤g,2000
[9]陶友蘭黃瑾,試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì)[j],上海翻譯,2005
[10]塚本慶一,實(shí)用日語(yǔ)同聲傳譯教程[m]。大連:大連理工大學(xué)出版社,2005
[11]安田賀計(jì),日本語(yǔ)応用文大全[m]。上海:學(xué)林出版社,2006
[12]eugenea。nida,theoriesoftranslationjournaloftranslationstudies,dec。1997
【構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式芻議的教育理論論文】相關(guān)文章:
應(yīng)用型本科教育理論教學(xué)效果評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建論文05-01
構(gòu)建自主學(xué)習(xí)歷史教學(xué)模式論文05-03
應(yīng)用型工業(yè)工程實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建論文08-24
初中地理教學(xué)芻議教育論文05-03
以人為本的創(chuàng)新教學(xué)模式芻議的論文05-03
關(guān)聯(lián)理論在翻譯及其理論構(gòu)建中的作用04-28