- 相關推薦
英漢對比研究的翻譯學視角
以具體語篇中被動式的雙語轉換為例,結合哈貝馬斯的普遍語用學理念和韓禮德的語域理論操作框架,對源/譯語在語篇、體裁、語域變體、言語施行的語用功能等幾個方面進行了深入分析,從翻譯的角度討論了英漢句法對比與雙語轉換中等效原則之間的互動關系.由于翻譯是跨文化的人類交往行為,而人的交往資質不僅包括主體的言說構句能力,也包括主體如何言說以達到以言行事的能力,因此,英漢雙語對比研究應從文本內(nèi)的句子層面擴展到文本外各種構成言說者主體交往資質基礎的社會文化層面.通過討論,希望為英漢對比研究的發(fā)展提供一個新的視角,使雙語對比研究更加深入、更加切合實際.
作 者: 李東輝 LI Dong-hui 作者單位: 香港嶺南大學,翻譯系,香港 刊 名: 四川外語學院學報 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(4) 分類號: H059 關鍵詞: 英漢對比研究 翻譯研究 話語分析 普遍語用學理論 被動式【英漢對比研究的翻譯學視角】相關文章:
英漢翻譯筆記整理05-04
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28
考研英語英漢翻譯策略之個詞微調04-27
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
《為學》原文及翻譯03-03
穆爾與葉賽寧詩歌中的生態(tài)原型意象對比研究04-28
英漢對照:犯罪術語05-04
紀昌學射原文及翻譯07-28