- 相關(guān)推薦
忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則
本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)要述評(píng),并通過(guò)對(duì)一些唐詩(shī)宋詞的英譯文本進(jìn)行研讀和比較,提出了對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)遵循的一條重要原則,即力求達(dá)到忠實(shí)對(duì)等,著重探討對(duì)等的理解、對(duì)等的風(fēng)格、對(duì)等的用韻和對(duì)等的文化遷移等問(wèn)題.
作 者: 李正栓 作者單位: 河北師范大學(xué),河北,石家莊,050016 刊 名: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2004 ""(8) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 漢詩(shī)英譯 忠實(shí)對(duì)等【忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的重要原則】相關(guān)文章:
“法人”的英譯05-04
常見(jiàn)中文俗語(yǔ)諺語(yǔ)英譯技巧05-04
英譯漢中的反譯法05-04
檢驗(yàn)證書(shū)的名稱(chēng)英譯05-04
中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)05-04
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
教學(xué)原則04-28