- 相關(guān)推薦
英漢語主、述位對比與翻譯-以《荷塘月色》為例
系統(tǒng)功能語法中句子主、述位的劃分對研究句子成分的功能具有重要意義.主、述位既是句子語法結(jié)構(gòu)體,又是語言信息的承載體,它們的排列順序不僅突出了不同信息的重要程度,而且還體現(xiàn)了不同語言的結(jié)構(gòu)特征.在英、漢翻譯過程中,只有了解了主、述位在不同語言里所具有的特征和所發(fā)揮的作用,才能成功地進行語言間的轉(zhuǎn)換.本文從英、漢兩種語言主、述位特點和主、述位推進模式出發(fā),探討其對句子結(jié)構(gòu)、排列順序及語篇銜接連貫的影響,并進一步闡釋如何利用他們之間的異同進行翻譯,真正做到準確、地道地傳達原文的風采.
作 者: 劉汝榮 楊為 LIU Ru-rong YANG Wei 作者單位: 劉汝榮,LIU Ru-rong(吉首大學,公共外語教學部,湖南,吉首,416000)楊為,YANG Wei(吉首大學,外國語學院,湖南,張家界,427000)
刊 名: 吉首大學學報(社會科學版) PKU 英文刊名: JOURNAL OF JISHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2006 27(6) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 主位 述位 主語 謂語 話題【英漢語主、述位對比與翻譯-以《荷塘月色》為例】相關(guān)文章:
《養(yǎng)生主》原文及翻譯11-15
論語《述而篇》翻譯03-09
蜀先主廟原文、翻譯02-29
蜀先主廟原文翻譯及賞析12-18
英語自我介紹漢語翻譯02-12
《為有》原文及翻譯02-27
《為學》原文及翻譯03-03
商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例05-04
以主播為話題的作文范文(通用24篇)12-04
以主播為話題的作文范文(通用18篇)12-11