- 相關(guān)推薦
從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯
《論語》中孔子的思想曾為歷代統(tǒng)治階級所用,對中國古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響.翻譯這部著作,需要多種翻譯理論來指導(dǎo)實踐.本文通過比較亞瑟·威利和托瑪斯·柯立瑞的兩種譯本,從不同視角淺析闡釋性翻譯在中國古典文學(xué)作品翻譯的重要性.
作 者: 赫丹 作者單位: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧,大連,116052 刊 名: 華章 英文刊名: MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 闡釋性翻譯 文化【從《論語》的兩種譯本看闡釋性翻譯】相關(guān)文章:
論語境對英語翻譯的重要性04-27
論語《述而篇》翻譯03-09
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
論語《里仁篇》翻譯03-06
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
論語·學(xué)而篇原文、翻譯及賞析08-10
兩種視角下的管理復(fù)雜性簡化04-27
淺論漢字的文化闡釋04-26
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27