- 相關(guān)推薦
獨(dú)創(chuàng)譯詩新論譜寫詩譯濃情
縱觀長長譯河,著名翻譯家許淵沖先生在文學(xué)翻譯領(lǐng)域筆綽耕耘數(shù)十年,不僅碩果累累,而且提出了有獨(dú)創(chuàng)性的文學(xué)翻譯新論,使之成為翻譯領(lǐng)域一大系統(tǒng).其中包括被稱之為"美化之藝術(shù)"的本體論(三美論)、方法論(三化論)和目的論(三之論)以及優(yōu)勢論,再創(chuàng)論等.本文擬從詩詞賞析的角度,去體會(huì)許先生《唐宋詞一百首》中所體現(xiàn)的其文學(xué)翻譯理論中"三美論"和"三化論"的要旨,去領(lǐng)略詩譯中許先生獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)之美及盎然詩情.
作 者: 劉紅云 作者單位: 中信集團(tuán),北京,100073 刊 名: 科教文匯 英文刊名: THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 翻譯新論 詩詞賞析 藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)之美【獨(dú)創(chuàng)譯詩新論譜寫詩譯濃情】相關(guān)文章:
“公司”的譯法05-04
淺析龐德譯李白詩《長干行》04-27
INFORM用法譯評04-26
水果蔬菜詞匯對譯04-26
首譯承諾書12-13
譯學(xué)詞典的檢索性04-27
曾國藩《冰鑒》原文全譯03-14
對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
變譯的規(guī)定性特征04-27
法律文件宜先看后譯04-26