- 相關(guān)推薦
詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度--詩歌翻譯的認知修辭學考察
翻譯活動同一種語言內(nèi)發(fā)生的命名活動一樣是譯出語對譯入語的命名,翻譯主體命名的結(jié)果使得原文和譯文形成同一關(guān)系,因為命名手段的不同在原文和譯文之間分別實現(xiàn)了概念性結(jié)構(gòu)對應同一、表達性同一和認知性同一,而認知性同一是詩歌翻譯主體的審美經(jīng)驗積極介入的結(jié)果,其審美性梯度最高.
作 者: 劉華文 Liu Huawen 作者單位: 南京大學,南京,210093 刊 名: 外語學刊 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 認知辭格 審美介入 同一性 審美性【詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度--詩歌翻譯的認知修辭學考察】相關(guān)文章:
審美教育在大學翻譯教學中的必要性04-27
LS-共軛梯度算法的收斂性04-27
聚焦科學活動的梯度04-26
隱喻的認知及翻譯04-27
人與世界的同一性:審美情感的本源意義04-26
翻譯認知過程中的隱喻框架04-27
三項混合共軛梯度算法及其收斂性04-27
梯度電場凈油機理及試驗研究04-27
論洛克哲學中的同一性思想04-27