- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
本文從構(gòu)成和應(yīng)用兩個(gè)方面比較分析了英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài),指出英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)間存在很大差異,然后根據(jù)這些差異提出幾種常用的英漢翻譯技巧,即譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句和習(xí)慣譯法.
作 者: 潘宏碧 作者單位: 福建警官職業(yè)學(xué)院,福建,福州,350014 刊 名: 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期): 2007 9(10) 分類(lèi)號(hào): H314 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 比較 翻譯【淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯】相關(guān)文章:
試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯04-26
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)02-28
學(xué)海指津:中考英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全手冊(cè)05-04
高三英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo):全面回顧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用05-04
短語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)05-04
英語(yǔ)數(shù)字翻譯淺談04-27
高三英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo):全面回顧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用(2)05-04