- 相關(guān)推薦
縱談英語格律詩漢譯的幾個問題
自從朗費羅的名詩<人生頌>于一百四十多前破天荒最早譯成漢詩以來,英語格律詩的漢譯已經(jīng)取得了巨大的成就.作為英語格律詩的典型之作<莎士比亞十四行詩>早已譯成多個譯本,其中三種主要譯本代表了我國譯家不同的翻譯思路和譯術(shù)."以頓代步"作為英語格律詩漢譯的重要方法之一,在翻譯實踐中不斷完善,對于英詩漢譯及教學具有實用的指導意義.
作 者: 方漢泉 FANG Han-quan 作者單位: 華南師范大學外國語言文化學院,廣東,廣州,510631 刊 名: 華南師范大學學報(社會科學版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2005 ""(1) 分類號: H0599 I046 關(guān)鍵詞: 英語格律詩 十四行詩 英詩漢譯 以頓代步【縱談英語格律詩漢譯的幾個問題】相關(guān)文章:
試論英語抽象名詞及其漢譯04-26
英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27
英文專利文獻的漢譯04-26
英語面試需要充分準備的幾個問題05-04
從和諧說看俄語影片的漢譯04-26
漢譯英教學難點與對策04-27
符號學術(shù)語sign的漢譯探討04-26
漢譯英中成語翻譯的研究04-26
話語標記語Yes的語用認知解讀與漢譯04-26
多元與包容雅園詩派的新格律詩觀論文04-26