- 相關(guān)推薦
漢英詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯--從雷峰塔的英譯談起
本文以杭州著名旅游景點(diǎn)名稱(chēng)"雷峰塔"中的"塔"字之英譯作為切入點(diǎn),列舉了若干實(shí)例說(shuō)明作為語(yǔ)言基本要素的詞匯,除了具有概念意義之外,還具有文化意義,即文化內(nèi)涵.翻譯工作者只有充分注意文化差異,才能最大限度地傳遞原語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,并進(jìn)而準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義.
作 者: 張國(guó)榮 作者單位: 浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 刊 名: 江西社會(huì)科學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: JIANGXI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2005 ""(4) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 漢英詞匯 文化內(nèi)涵 翻譯 雷峰塔【漢英詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯--從雷峰塔的英譯談起】相關(guān)文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英公共標(biāo)示語(yǔ)的對(duì)比分析及其交際翻譯策略04-27
漢英口譯分類(lèi)詞匯—經(jīng)濟(jì)金融詞匯05-04
中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26
淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異04-27
形象工程英譯及其他04-26