- 相關(guān)推薦
文化共核與翻譯思考
不同民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活中對(duì)世界有了一定的共識(shí)而形成了文化共核.這種文化共核使得各民族間的語(yǔ)言和文化交流成為可能,從而語(yǔ)言與文化的不可譯也是相對(duì)的.譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)受到這種文化共核的影響而對(duì)翻譯進(jìn)行各種調(diào)節(jié)使之達(dá)到功能上的對(duì)等.這尤其體現(xiàn)在英漢語(yǔ)成語(yǔ)的對(duì)譯中.
作 者: 蘇燕 張君 作者單位: 廣東藥學(xué)院外語(yǔ)部,廣東廣州,510006 刊 名: 科技資訊 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(11) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文化共核 翻譯 調(diào)節(jié) 成語(yǔ)【文化共核與翻譯思考】相關(guān)文章:
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與英語(yǔ)的共核04-26
試論翻譯中的美學(xué)思考04-26
文化語(yǔ)境與翻譯04-27
關(guān)于貧困文化的思考04-26
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)核雕08-10
翻譯的文化解讀10-31
虐囚門(mén)的文化思考04-26
企業(yè)文化的哲學(xué)思考04-27