- 相關(guān)推薦
淺談英漢翻譯的忠實標準-譯作一定要忠實原作嗎?
翻譯忠實問題一直是現(xiàn)代翻譯理論中的核心問題,就"忠實"引發(fā)的爭論似乎也未曾停止.在傳統(tǒng)譯論中,"忠實"一直被視為翻譯的唯一標準.那到底"忠實"是不是翻譯的唯一標準?譯作是否一定要忠實原作呢?本文作者從中西文化差異和西方翻譯學(xué)派對翻譯標準的進一步認識這兩方面來論證傳統(tǒng)譯論中把"忠實"作為翻譯的唯一標準的缺陷和不足.
作 者: 劉文偉 張映先 作者單位: 中南大學(xué),外國語學(xué)院,湖南,長沙,410075 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(22) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 忠實 翻譯標準 譯作 原作【淺談英漢翻譯的忠實標準-譯作一定要忠實原作嗎?】相關(guān)文章:
疏離與回歸:議忠實之于翻譯04-27
忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則04-26
DNA聚合酶與DNA復(fù)制的忠實性04-26
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
忠實代表發(fā)展先進生產(chǎn)力思想的偉大意義04-27
患上牙周炎一定要治嗎02-03
從哈貝馬斯的普遍語用學(xué)原理看譯作與原作關(guān)系的理性重建04-27
教案一定要手寫嗎(素書101129)04-25
現(xiàn)實主義藝術(shù)力量的追尋與展現(xiàn)-—陳忠實與柳青創(chuàng)作的藝術(shù)風(fēng)格比較 畢業(yè)論文04-28