- 相關(guān)推薦
譯者主體性的翻譯美學(xué)視角
翻譯不能僅停留在語言轉(zhuǎn)換和內(nèi)容傳遞上,還應(yīng)將原文中所包含的審美價(jià)值也傳遞出來,使譯文讀者獲得與原文讀者近似相同的審美感受.本文擬分析翻譯與美學(xué)的關(guān)系,探討譯者的主觀能動(dòng)性對(duì)文學(xué)翻譯中審美與創(chuàng)造美過程的影響,以期從翻譯美學(xué)的角度研究翻譯活動(dòng)中譯者的主體性.
作 者: 孫明磊 作者單位: 魯東大學(xué),大學(xué)外語教學(xué)部,山東,煙臺(tái),264025 刊 名: 讀與寫(教育教學(xué)刊) 英文刊名: EADING AND WRITING 年,卷(期): 2007 4(11) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 譯者主體性 翻譯美學(xué) 審美 創(chuàng)造美【譯者主體性的翻譯美學(xué)視角】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
文化視角下的習(xí)語翻譯04-27
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
試論翻譯中的美學(xué)思考04-26
文化視角下廣告的撰寫及翻譯04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26