- 相關(guān)推薦
從翻譯風格淺談《雨里的貓》
風格的翻譯是高級階段的翻譯.在文學翻譯過程中,譯者的一個重要目標和任務就是在譯文中再現(xiàn)或表現(xiàn)原作的風格,保持原汁原味.海明威是"最有影響力的現(xiàn)代美國風格作家",他一直都以文學風格的簡潔而出名.本文從兩個層面,即譯文原味再現(xiàn)和譯文原味失真,探討曹庸譯文<雨里的貓>中風格的翻譯.
作 者: 林瑞榕 LIN Rui-rong 作者單位: 廣西師范大學,外國語學院,廣西,桂林,541004 刊 名: 宜賓學院學報 英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 7(11) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 風格 簡練【從翻譯風格淺談《雨里的貓》】相關(guān)文章:
英語數(shù)字翻譯淺談04-27
文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26
對雨原文及翻譯04-24
(經(jīng)典)對雨原文及翻譯02-28
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
夏日里的雨作文03-06
論語《里仁篇》翻譯03-06
聽雨原文賞析及翻譯12-19