亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

從翻譯風格淺談《雨里的貓》

時間:2023-04-29 10:04:39 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從翻譯風格淺談《雨里的貓》

風格的翻譯是高級階段的翻譯.在文學翻譯過程中,譯者的一個重要目標和任務就是在譯文中再現(xiàn)或表現(xiàn)原作的風格,保持原汁原味.海明威是"最有影響力的現(xiàn)代美國風格作家",他一直都以文學風格的簡潔而出名.本文從兩個層面,即譯文原味再現(xiàn)和譯文原味失真,探討曹庸譯文<雨里的貓>中風格的翻譯.

作 者: 林瑞榕 LIN Rui-rong   作者單位: 廣西師范大學,外國語學院,廣西,桂林,541004  刊 名: 宜賓學院學報  英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 7(11)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 翻譯   風格   簡練  

【從翻譯風格淺談《雨里的貓》】相關(guān)文章:

英語數(shù)字翻譯淺談04-27

文學翻譯中風格體現(xiàn)問題的探討04-26

對雨原文及翻譯04-24

(經(jīng)典)對雨原文及翻譯02-28

淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

淺談考研英語翻譯技巧04-28

論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27

夏日里的雨作文03-06

論語《里仁篇》翻譯03-06

聽雨原文賞析及翻譯12-19