- 相關(guān)推薦
翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法
編者按:本刊今年第1期發(fā)表了劉世生教授的"語(yǔ)言與文學(xué)的接面關(guān)系研究"一文,涉及文體學(xué)研究在語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)之間的橋梁作用.其實(shí),翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系或許更為密切,更為天然,其間的"接面"更多,所以才會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:20世紀(jì)當(dāng)代翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)途徑一經(jīng)進(jìn)入我國(guó),立刻引起了廣泛的呼應(yīng),人們?cè)诨谥袊?guó)傳統(tǒng)文論和中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論的傳統(tǒng)譯論之外看到了一片新天地,積極嘗試以不同語(yǔ)言學(xué)派的觀念、方法來探究、說明以往無法解釋清楚的種種翻譯現(xiàn)象.然而近年來,隨著跨學(xué)科、多學(xué)科視野的不斷開拓,特別是隨著翻譯文化批評(píng)的興起,翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑似乎有點(diǎn)無所適從了:這個(gè)路子還通嗎?翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究是不是除了套模式以外就無事可做了?本期選登的當(dāng)代英國(guó)著名翻譯理論家莫娜·貝克爾教授的這篇文章,正是試圖回答這些問題,相信會(huì)對(duì)我們有所啟發(fā).需要說明的是,出于種種原因,和國(guó)內(nèi)大多數(shù)同類期刊的做法一樣,我刊一般也不發(fā)譯作(盡管這的確是一件非常遺憾的事:好文章不管是誰(shuí)寫的,總比泡沫強(qiáng)),所以這里我們采用的是這篇文章的編譯稿,作為全文最后一部分的一個(gè)精選書目也去掉了.
作 者: 莫娜·貝克爾 李尚杰 作者單位: 刊 名: 外語(yǔ)研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(3) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞:【翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法】相關(guān)文章:
個(gè)案研究法及其在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中的運(yùn)用04-26
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯研究-《翻譯過程中的專業(yè)知識(shí)以及顯性化》評(píng)介04-26
多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26
漢譯英中成語(yǔ)翻譯的研究04-26
孔子的方法學(xué)--從本體詮釋學(xué)模式研究孔子哲學(xué)04-26
含鉻污泥中鉻的測(cè)定方法研究04-27