- 相關(guān)推薦
英漢翻譯過程中易產(chǎn)生的誤譯探析
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,用忠實(shí)通順的語言翻譯原作,盡可能減少翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)譯,是每個(gè)譯者應(yīng)該努力的方向.本文結(jié)合筆者的教學(xué)實(shí)踐,歸納了在英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面,并提出了相應(yīng)的建議.
作 者: 黃青云 作者單位: 周口師范學(xué)院 刊 名: 內(nèi)江科技 英文刊名: NEIJIANG KEJI 年,卷(期): 2007 28(12) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 誤譯 建議【英漢翻譯過程中易產(chǎn)生的誤譯探析】相關(guān)文章:
論英漢翻譯過程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
城市垃圾焚燒過程中煙氣的產(chǎn)生及控制探討04-26
易哲學(xué)發(fā)展史之一嬗變--陸王心學(xué)的易哲學(xué)思想探析04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
活性污泥法處理過程中泡沫問題的產(chǎn)生與控制04-25
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27