- 相關(guān)推薦
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度
文化翻譯是翻譯理論研究中的一個(gè)次范疇,而文化的可譯性限度又是文化翻譯研究中的一個(gè)重要課題.本文根據(jù)劉宓慶先生對(duì)文化可譯性限度的研究,從結(jié)構(gòu)障礙、民族文化心理以及表現(xiàn)法系統(tǒng)等3個(gè)方面,分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本是如何最大限度地限制文化的可譯性限度,重現(xiàn)這部中國(guó)古典文學(xué)名著的文化風(fēng)貌的.
作 者: 李欣 Li Xin 作者單位: 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,天津,300204 刊 名: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類(lèi)號(hào): H159 關(guān)鍵詞: 文化翻譯 可譯性限度 英譯《紅樓夢(mèng)》【從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度】相關(guān)文章:
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
英譯漢中的反譯法05-04
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27