亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度

時(shí)間:2023-04-29 23:27:29 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度

文化翻譯是翻譯理論研究中的一個(gè)次范疇,而文化的可譯性限度又是文化翻譯研究中的一個(gè)重要課題.本文根據(jù)劉宓慶先生對(duì)文化可譯性限度的研究,從結(jié)構(gòu)障礙、民族文化心理以及表現(xiàn)法系統(tǒng)等3個(gè)方面,分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本是如何最大限度地限制文化的可譯性限度,重現(xiàn)這部中國(guó)古典文學(xué)名著的文化風(fēng)貌的.

作 者: 李欣 Li Xin   作者單位: 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,天津,300204  刊 名: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類(lèi)號(hào): H159  關(guān)鍵詞: 文化翻譯   可譯性限度   英譯《紅樓夢(mèng)》  

【從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度】相關(guān)文章:

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

英譯漢中的反譯法05-04

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27

對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26

高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04

英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27