- 相關(guān)推薦
《無題》三種英譯的比較賞析
<無題>是我國唐詩中的經(jīng)典之作,其英譯也有許多版本,本文通過對(duì)許淵沖、張延琛與魏博思以及唐正秋等三個(gè)譯本的比較,探討詩歌翻譯的藝術(shù)性與復(fù)雜性.三個(gè)譯本在思想內(nèi)容、形式特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和總體風(fēng)格的表達(dá)上各具特色,都有出彩之處,也都有其不足之處.
作 者: 王華 作者單位: 湖南師范大學(xué),外國語學(xué)院,長沙,410081 刊 名: 高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HIGHER CORRESPONDENCE EDUCATION(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2007 20(12) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 《無題》 詩歌翻譯 比較賞析【《無題》三種英譯的比較賞析】相關(guān)文章:
《無題》原文及賞析03-13
張培基英譯文快樂的死亡賞析04-27
無題·八歲偷照鏡原文及賞析02-28
“法人”的英譯05-04
無題11-25
法律詞語的英譯04-26