- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸
本文從文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)兩個方面對林少華在村上文本的譯介過程中所起的作用進行了探討.在文學(xué)翻譯方面,林少華的翻譯觀體現(xiàn)了我國一個多世紀(jì)以來"歸化"為主的翻譯理念.林譯文本在傳播以村上文學(xué)為代表的日本當(dāng)代文學(xué)這一過程中發(fā)揮了巨大的推動作用.在翻譯文學(xué)領(lǐng)域,林少華的翻譯對解讀村上文學(xué)起著導(dǎo)向性作用.而林少華所撰寫的有關(guān)村上文學(xué)的研究性文章一方面起著深化閱讀的作用,同時也在某種程度上造成了目前國內(nèi)村上文學(xué)研究的單一化傾向.
作 者: 楊炳菁 作者單位: 北京外國語大學(xué) 刊 名: 日語學(xué)習(xí)與研究 英文刊名: NIHOUGO NO GAKUSHU TO KENKYU 年,卷(期): 2009 ""(5) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 林譯 村上文學(xué) 文學(xué)翻譯 翻譯文學(xué)【文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸】相關(guān)文章:
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27
林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文04-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問題的探討04-26
對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04