- 相關(guān)推薦
從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位
本文通過(guò)分析漢英兩種語(yǔ)言句子組織結(jié)構(gòu)的差異,討論漢譯英的翻譯單位問(wèn)題,文章認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以譯入語(yǔ)即英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)為轉(zhuǎn)換單位,而在此過(guò)程中譯人語(yǔ)主語(yǔ)的選定是翻譯的關(guān)鍵.
作 者: 翁義明 王金平 WENG Yi-ming WANG Jin-ping 作者單位: 翁義明,WENG Yi-ming(中南民族大學(xué),湖北,武漢,430074)王金平,WANG Jin-ping(湖北省自動(dòng)化工程學(xué)校,湖北,襄樊,441021)
刊 名: 外語(yǔ)研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 漢譯英 翻譯單位 英漢句法對(duì)比 主謂結(jié)構(gòu) 主語(yǔ)【從英漢句法對(duì)比論漢譯英的翻譯單位】相關(guān)文章:
英漢對(duì)比關(guān)系結(jié)構(gòu)的句法語(yǔ)義研究04-27
靜態(tài)、動(dòng)態(tài)的英漢對(duì)比與翻譯04-27
英漢顏色詞的對(duì)比及翻譯04-27
英漢修辭方式對(duì)比及其翻譯04-28
英漢成語(yǔ)對(duì)比04-27
英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化意義對(duì)比分析與翻譯04-27
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28