- 相關(guān)推薦
古詩(shī)詞英譯中的創(chuàng)造性
由于東西方兩種文化、漢英兩種語(yǔ)言的巨大差異,以及詩(shī)歌的特殊形式,在翻譯古詩(shī)詞時(shí),在很多情況下,應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)造性--應(yīng)根據(jù)詩(shī)歌意境、作者意圖,或解釋大意,或表達(dá)寓意,或轉(zhuǎn)換辭格,或改變搭配詞語(yǔ)等等.
作 者: 顧正陽(yáng) GU Zheng-yang 作者單位: 上海大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海,200444 刊 名: 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SHANGHAI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2005 12(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 古詩(shī)英譯 翻譯 詩(shī)歌翻譯【古詩(shī)詞英譯中的創(chuàng)造性】相關(guān)文章:
淺析模糊語(yǔ)言在古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用04-28
潛在創(chuàng)造性與創(chuàng)造性實(shí)踐04-28
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28
創(chuàng)造性作文09-16
淺議古詩(shī)英譯中的人名翻譯04-28
名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)05-04
漢詩(shī)英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背04-28
公示語(yǔ)英譯中的問題及其翻譯策略04-28