- 相關(guān)推薦
譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用
譯介學(xué)專門(mén)研究跨文化翻譯,尤其是文學(xué)翻譯在跨文化交際中所起的橋梁作用以及所具有的特殊意義和價(jià)值,研究?jī)煞N不同文化背景的語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中為什么會(huì)出現(xiàn)文化信息失落與變形,研究"創(chuàng)造性叛逆"等問(wèn)題.應(yīng)用譯介學(xué)理論研究文學(xué)翻譯,會(huì)使視野更為開(kāi)闊,也會(huì)加深對(duì)文學(xué)翻譯的理解和認(rèn)識(shí).根據(jù)譯介學(xué)理論,由中國(guó)翻譯家用漢語(yǔ)譯出的、以漢文形式存在的外國(guó)文學(xué)作品為創(chuàng)造和豐富漢民族文學(xué)所作出的貢獻(xiàn)與漢民族本身的文學(xué)創(chuàng)作具有同等重要的意義和價(jià)值.譯介學(xué)從理論上肯定了文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造活動(dòng),肯定了譯者的再創(chuàng)造價(jià)值,也肯定了翻譯家在文學(xué)史上的地位.
作 者: 孫萍 綦天柱 SUN Ping QI Tian-zhu 作者單位: 吉林大學(xué),公共外語(yǔ)教研中心,吉林,長(zhǎng)春,130012 刊 名: 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 譯介學(xué) 文學(xué)翻譯 再創(chuàng)作【譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)04-28
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
類(lèi)比思維在中藥學(xué)理論中的應(yīng)用04-27
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
主動(dòng)探究模式在《文學(xué)理論》教學(xué)中的運(yùn)用04-28
語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用04-28
翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27