- 相關(guān)推薦
《當(dāng)你年老》:譯文比較研究
本文遵循許淵沖的詩歌翻譯的"三美"理論和喻云根的譯文比較評析的五點(diǎn)原則,從意義系統(tǒng)、音樂系統(tǒng)和視覺系統(tǒng)三個層面上比讀和分析葉芝的名詩"When You are Old"的六篇譯文,然后得出結(jié)論:六種譯本雖有軒輊,但均未臻完美.最后,筆者提供了自己的譯文.
作 者: 區(qū)鉷 蒲度戎 Ou Hong Pu Durong 作者單位: 中山大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州,510275 刊 名: 外語與外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 意義系統(tǒng) 音樂系統(tǒng) 視覺系統(tǒng) 譯本 譯者【《當(dāng)你年老》:譯文比較研究】相關(guān)文章:
行政指導(dǎo)比較研究04-26
中外嫉妒文化比較研究04-27
論杰姆遜的比較文化研究04-27
奎因與庫恩比較研究04-27
傣漢狀語的比較研究04-28
中韓孝德的比較研究04-28
早期文字造字方法比較研究04-26
中日數(shù)學(xué)哲學(xué)比較研究04-29