- 相關推薦
從文體學的角度看漢語學術論文摘要的英譯
摘要的文體特征包括兩部分:語言特征和文體的寫作規(guī)范.漢語摘要的翻譯,只有從文體的角度出發(fā),才能使其英語文本更易被目標語讀者所接受.本文以國內(nèi)外有影響力的學術刊物中的摘要為例證,從詞匯特征、句法特征、語法特征及語篇特征幾個方面來討論漢語學術論文摘要的英譯.
作 者: 岳啟業(yè) 劉寶杰 YUE Qi-ye LIU Bao-jie 作者單位: 岳啟業(yè),YUE Qi-ye(齊齊哈爾大學,外語學院,黑龍江,齊齊哈爾,161006)劉寶杰,LIU Bao-jie(依安縣第三中學,黑龍江,依安,161500)
刊 名: 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號: H315 關鍵詞: 摘要 翻譯 文體特征【從文體學的角度看漢語學術論文摘要的英譯】相關文章:
學術論文中文摘要的英譯問題剖析04-28
漢語習語的英譯技巧04-26
漢語重復結(jié)構(gòu)的英譯04-27
從文體學的角度探討法律英語的偏離及其原因04-28
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
論漢語文言虛詞的英譯04-28
從語言學的角度看地名首爾04-27
從信息學的角度看漢字的簡化04-26
從符號學的角度看廣告翻譯的等值04-26