- 相關(guān)推薦
試論翻譯方法的相對性
翻譯活動(dòng)的復(fù)雜直接決定了譯者采用的翻譯方法的相對性,比如我們常談的"歸化"與"異化","直譯"與"意譯",都無法對之進(jìn)行泛化.本文試分析翻譯方法的相對性,認(rèn)為"歸化"和"異化","直譯"與"意譯"的區(qū)分都不是絕對的.翻譯行為是原文理解與譯文表達(dá)的過程,依仗的是譯者的語言能力,因此譯者必須提高語言能力.
作 者: 王健 Wang Jian 作者單位: 哈爾濱醫(yī)科大學(xué)外語部,150081 刊 名: 中國科技信息 英文刊名: CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 譯者 翻譯方法【試論翻譯方法的相對性】相關(guān)文章:
試論英語新詞的翻譯方法與技巧04-29
試論先進(jìn)文化建構(gòu)的絕對性與相對性04-27
試論翻譯中的美學(xué)思考04-26
試論科學(xué)頓悟與思維方法04-30
試論孟子的精神修養(yǎng)方法04-29
試論詩歌翻譯的模糊性04-28
試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向04-28
試論文化圖式翻譯策略04-28
試論思維方法的實(shí)踐性04-27