- 相關(guān)推薦
李商隱《無題之三》許淵沖譯本中增詞法的運用
許淵沖在翻譯李商隱的<無題之三>時巧妙地增加了代詞、動詞、形容詞等.通過增詞法使譯文在內(nèi)容和形式上最大限度地與原文保持一致,真正做到了與原詩在意美、音美和形美上的統(tǒng)一.
作 者: 鄧翠英 作者單位: 株洲廣播電視大學(xué),湖南,株洲,412000 刊 名: 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 13(1) 分類號: H1 關(guān)鍵詞: 《無題之三》譯本 許淵沖 增詞法【李商隱《無題之三》許淵沖譯本中增詞法的運用】相關(guān)文章:
與許淵沖有關(guān)的研究論文述評04-28
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從后結(jié)構(gòu)主義看許淵沖的創(chuàng)譯論04-28
翻譯中增譯法的運用04-29
翻譯是語言符號的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國翻譯事業(yè)的前景04-26
陶冶性靈存底物新詩改罷自長吟--論許淵沖先生中國古典詩詞英譯的改譯04-29
唐詩三百首之李商隱:無題·其一04-26
危機中的男孩向前沖04-26