- 相關(guān)推薦
羅慕士譯《三國演義》對(duì)長度詞的英譯及問題
羅貫中的<三國演義>原著中,長度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹.羅慕士對(duì)<三國演義>中的"長度"詞的翻譯呈現(xiàn)出了多樣化的特點(diǎn),顯出了在"歸化"和"異化"之間的徘徊,由此帶來了一些混亂.作者采取文獻(xiàn)資料、對(duì)比等方法,分析了這些形式和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)的辦法.認(rèn)為直譯是譯作中傳播源語文化的最有效的手段.
作 者: 曾曉光 Zeng Xiaoguang 作者單位: 泉州師范學(xué)院,英語系,福建,泉州,362000 刊 名: 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 7(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 羅慕士 《三國演義》 長度詞 翻譯【羅慕士譯《三國演義》對(duì)長度詞的英譯及問題】相關(guān)文章:
英譯漢中的反譯法05-04
德譯漢應(yīng)注意的問題04-28
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28
淺談中國人名英譯的規(guī)范問題04-26
公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28