亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

羅慕士譯《三國演義》對(duì)長度詞的英譯及問題

時(shí)間:2023-05-02 18:14:35 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

羅慕士譯《三國演義》對(duì)長度詞的英譯及問題

羅貫中的<三國演義>原著中,長度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹.羅慕士對(duì)<三國演義>中的"長度"詞的翻譯呈現(xiàn)出了多樣化的特點(diǎn),顯出了在"歸化"和"異化"之間的徘徊,由此帶來了一些混亂.作者采取文獻(xiàn)資料、對(duì)比等方法,分析了這些形式和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)的辦法.認(rèn)為直譯是譯作中傳播源語文化的最有效的手段.

作 者: 曾曉光 Zeng Xiaoguang   作者單位: 泉州師范學(xué)院,英語系,福建,泉州,362000  刊 名: 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 7(1)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 羅慕士   《三國演義》   長度詞   翻譯  

【羅慕士譯《三國演義》對(duì)長度詞的英譯及問題】相關(guān)文章:

英譯漢中的反譯法05-04

德譯漢應(yīng)注意的問題04-28

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

從《尚書》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

淺談中國人名英譯的規(guī)范問題04-26

公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(2)05-04

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(1)05-04