- 相關(guān)推薦
英文電影《蜘蛛俠2》漢譯評(píng)析
我國(guó)影視翻譯的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了兩個(gè)發(fā)展階段,即加字幕階段和譯制片階段.未來勢(shì)必要進(jìn)入字幕片與譯制片共存的時(shí)代.但究竟哪一階段才能更受觀眾的歡迎,從措詞,情感化語言的使用,翻譯方法和技巧這三個(gè)方面對(duì)英文電影<蜘蛛挾2>的兩個(gè)譯本中某些場(chǎng)景的對(duì)白進(jìn)行比較研究,可以得出結(jié)論:符合影視翻譯特殊性的要求才能使觀眾更加滿意.
作 者: 田源 作者單位: 廣西大學(xué),外國(guó)語學(xué)院,廣西南寧,530004 刊 名: 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 30(z2) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 影視翻譯 字幕片 譯制片【英文電影《蜘蛛俠2》漢譯評(píng)析】相關(guān)文章:
英文專利文獻(xiàn)的漢譯04-26
從語域角度評(píng)析電影翻譯04-28
英語明喻的漢譯04-27
蜘蛛俠作文09-07
英文簡(jiǎn)歷(2)04-26
從和諧說看俄語影片的漢譯04-26
漢譯英如何表否定04-28
經(jīng)典電影里的英文美句04-18