- 相關推薦
漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理
根據格式塔心理學原理,整體大于部分之和,形式和關系可以形成一種新質,一種不屬于任何具體部分,卻可以涵蓋各個部分,并且賦予它們以新的含義的"格式塔質".漢語詩詞的豐富意蘊其實就是一種"格式塔質",它雖然依靠構成詩篇的一個個詞語來體現或蓄含,卻遠遠超過這些詞語意義及其所指代的意象的相加和堆砌.本文通過一些漢詩英譯實例的比較與分析,從三個方面探討譯詩語篇重構過程中的藝術空白處理,認為對原詩"未定點"與"空白"的處理,必須以充分保留其"格式塔質"為基本準則.只有這樣,譯詩的語篇重構才算成功.
作 者: 王建平 Wang Jianping 作者單位: 湘潭大學,湘潭,411105 刊 名: 外語學刊 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(4) 分類號: H315.9 關鍵詞: 漢詩英譯 格式塔質 藝術空白【漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理】相關文章:
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
漢詩英譯中質量準則的遵守及其違背04-28
漢詩英譯中的組合前景化和聚合前景化-對比分析杜甫《登高》的四種英譯04-28
格式塔心理療法04-27
格式塔心理療法04-30
景點英譯的格式塔詮釋04-26
語氣隱喻與古漢詩英譯04-28
格式塔心理學美學04-30
格式塔學習理論對幼兒學習的啟示04-26
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28