亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

霍譯本與楊譯本的宏觀比較

時間:2023-05-02 18:29:07 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

霍譯本與楊譯本的宏觀比較

從宏觀層面對楊譯本與霍譯本進(jìn)行了再比較.就翻譯的目的來看,楊憲益與霍克思都有充分再現(xiàn)原著不朽的文化藝術(shù)價值、促進(jìn)中西文化交流的意向,因此他們在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的文化意象.可就其現(xiàn)實的讀者群而言,霍譯的理想與現(xiàn)實更接近.總的說來,任何一部譯作都是時代的產(chǎn)物,沒有讀者的譯作就不成其為作品.楊譯本與霍譯本的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功.

作 者: 曾冬梅   作者單位: 邵陽學(xué)院,外語學(xué)院,湖南,邵陽,422000  刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)  英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 30(2)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 時代背景   翻譯目的   合作方式   理想與現(xiàn)實  

【霍譯本與楊譯本的宏觀比較】相關(guān)文章:

試論《名利場》楊必譯本04-27

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28

《人生頌》兩個中譯本的比較研究04-28

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29

《莊子·逍遙游》英譯本05-04

漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29

《紅樓夢》英譯本的演變過程04-28

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27