- 相關推薦
公示語英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
公示語是一個城市或企業(yè)的門面,在文化交際中起著舉足輕重的作用.如何在公示語英譯中體現(xiàn)譯者的主體性,使跨文化交際得以順利完成,李占善的"關聯(lián)-順應論"給了我們很好的啟示."關懷-順應論"強調譯者在整個翻譯過程中的能動作用,亦即譯者與公示語制作者達成共識,取得最佳關聯(lián);同時還要考慮語言、文化的差異,對各種信息要認真篩選.如此翻譯才能更準確,譯者的主體性才能彰顯.
作 者: 鄭紅娟 成靜 鄧媛 作者單位: 沈陽師范大學,外國語學院,遼寧,沈陽,110034 刊 名: 沈陽師范大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 32(2) 分類號: H059 關鍵詞: 公示語 關聯(lián)-順應論 譯者【公示語英譯中譯者主體性的體現(xiàn)】相關文章:
譯者主體性的文化視角04-27
公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現(xiàn)04-28
隱性權力話語與譯者的主體性04-28
譯者主體性的翻譯美學視角04-29
論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27
論譯者主體性發(fā)揮的制約因素04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
再論文學翻譯中的譯者主體性04-30
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26