- 從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題
理解是翻譯的第一步,文學(xué)作品中的誤譯有相當(dāng)部分就是由于理解錯誤造成的.本文通過對WutheringHeights的三個中譯本中理解錯誤的評析,指出理解在翻譯過程中的重要性以及名著重譯的必要性.
作 者: 呂旭紅 作者單位: 福建集美大學(xué),外語學(xué)院大,福建,廈門,361021 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2009 31(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 呼嘯山莊 理解 翻譯【從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題】相關(guān)文章:
從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28
談口譯中的理解問題04-28
淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理04-27
談旅游漢英翻譯中偽對應(yīng)問題04-27
基于關(guān)聯(lián)理論的名著復(fù)譯-以Wuthering Heights的中譯為例04-28
漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29
商務(wù)英語翻譯過程中若干問題的理解04-28
雙語中的三個問題04-28
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04