- 相關(guān)推薦
從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析
翻譯是特定時間、特定地點的動態(tài)活動.文章通過對<飄>在不同時期的兩個譯本的對比研究.指出文學翻譯具有時代性,每一個譯本都有其形成的特定社會文化語境,人們應(yīng)用動態(tài)的、發(fā)展的眼光從社會文化語境的角度去評價譯作.
作 者: 周時娥 作者單位: 鄭州大學外語學院,河南,鄭州,450003 刊 名: 河南廣播電視大學學報 英文刊名: JOURNAL OF HENAN RADIO & TV UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 21(2) 分類號: H315 關(guān)鍵詞: 社會文化語境 時代性 動態(tài)活動 對比研究【從社會文化語境的角度研究譯作-《飄》的譯本分析】相關(guān)文章:
漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29
社交語境的功能與語言在社會文化中的使用04-28
文化研究的中國語境04-27
《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29
框架理論對語境動態(tài)研究的啟示04-27
雙語詞典翻譯中的語境研究04-28
西方語境下的影視翻譯研究概覽04-28
語境研究與中國美學的現(xiàn)代建構(gòu)04-28
文化語境順應(yīng)視角下的翻譯研究04-29