- 相關(guān)推薦
古典文學(xué)翻譯中語義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢》章回目錄翻譯為例
翻譯的重要作用之一就是跨文化交際性,中國古典文學(xué)的翻譯不但把中國的作品傳入異域,同時(shí)也把中國文化植入異域文化.通過比較<紅樓夢>的兩個(gè)全譯本的章回翻譯,說明文學(xué)翻譯過程中語義翻譯在傳播源語文化上較交際翻譯更具有優(yōu)勢.
作 者: 于媛 YU Yuan 作者單位: 北京石油化工學(xué)院,外語系,北京,100875 刊 名: 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(3) 分類號: H313 關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 語義翻譯 交際翻譯 源語 目的語【古典文學(xué)翻譯中語義翻譯與交際翻譯之比較-以《紅樓夢》章回目錄翻譯為例】相關(guān)文章:
語義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合04-28
翻譯中的中式英語之鑒05-04
論彼得·紐馬克的語義翻譯04-27
英漢定語的比較與翻譯04-28
典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
中西翻譯交際與文化錯(cuò)位04-29
從語義學(xué)的角度探討漢英翻譯04-26