- 相關(guān)推薦
從英漢詞義對等論翻譯中的假朋友-由床前明月光說起
對唐詩<靜夜思>中"床"的理解爭議頗多,由此可究及英漢詞匯意義的多種對等方式,"假朋友"則是其中之一.翻譯中的"假朋友"可以劃分為客觀范疇與主觀范疇;在客觀意義的"假朋友"被譯者慎避之后,主現(xiàn)意義的"假朋友"則成為翻譯的大敵,而相應(yīng)的"隱性負效應(yīng)"成為譯者所要克服的難點.
作 者: 陳福宇 CHEN Fu-yu 作者單位: 重慶交通大學(xué),外國語學(xué)院,重慶,400074 刊 名: 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詞義對等 翻譯 "假朋友"【從英漢詞義對等論翻譯中的假朋友-由床前明月光說起】相關(guān)文章:
英漢諺語翻譯的對等模式04-27
論動態(tài)中的深層詞義04-29
從英漢構(gòu)詞特點看英漢詞義對比04-28
對等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
商標(biāo)翻譯中的對等現(xiàn)象及常見技巧04-27
原始語言與詩歌翻譯中的意象對等04-28
英漢習(xí)語翻譯中的民族特性04-26