- 相關(guān)推薦
從目的論視角看商標(biāo)翻譯
目的論將翻譯看作有目的的交際行為,認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則.商標(biāo)的翻譯帶有極強(qiáng)的目的性,因此目的論時(shí)商標(biāo)的翻譯是具有重要的指導(dǎo)意義.結(jié)合翻譯的目的論,淺談了目的論體現(xiàn)的三原則在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn),并列舉了幾種商標(biāo)翻譯的方法,即音譯法,直譯法,意譯法,以及混合法.
作 者: 秦俊 QIN Jun 作者單位: 玉林師范學(xué)院,廣西,玉林,537000 刊 名: 玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF YULIN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2009 30(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 目的論 商標(biāo) 翻譯【從目的論視角看商標(biāo)翻譯】相關(guān)文章:
從目的論視角看廣告翻譯04-28
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看商標(biāo)翻譯04-28
基于目的論的動(dòng)物商標(biāo)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略04-27
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26
從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯04-27
從跨文化交際視角談商標(biāo)翻譯的方法和技巧04-28
從目的論看五四前的兒童文學(xué)翻譯04-29
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從文化視角看解釋性翻譯的應(yīng)用04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問(wèn)題04-28