- 相關(guān)推薦
談對(duì)聯(lián)英譯三美的再現(xiàn)
借鑒許淵沖詩(shī)譯"三美"理論為基本原則.就對(duì)聯(lián)英譯中"音、形、意"三美再現(xiàn)的翻譯策略進(jìn)行探究,提出在翻譯過(guò)程中要以工對(duì)工,以偶對(duì)偶,意美為上,意在形先的翻譯原則,從而使對(duì)聯(lián)英譯做到達(dá)意、求形和傳神.
作 者: 夏宏鐘 吳春容 XIA Hong-zhong WU Chun-rong 作者單位: 四川理工學(xué)院外文系,四川,自貢,643000 刊 名: 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)對(duì)聯(lián) 翻譯 再現(xiàn) 達(dá)意 求形 傳神【談對(duì)聯(lián)英譯三美的再現(xiàn)】相關(guān)文章:
翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28
“法人”的英譯05-04
《無(wú)題》三種英譯的比較賞析04-29
法律詞語(yǔ)的英譯04-26
淺談播音的情景再現(xiàn)04-28
試論宋詞英譯04-28
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
再現(xiàn)一抹新綠05-05
中文菜單英譯之我見(jiàn)04-28
古文英譯的理論與實(shí)踐04-28