- 相關(guān)推薦
《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯
正確理解<論語(yǔ)>中文化負(fù)載詞的含義是正確翻粼論語(yǔ)>的前提和基礎(chǔ).語(yǔ)境、互文性參照、查閱比對(duì)他人集注是確立文化負(fù)載詞詞義的依據(jù).<論語(yǔ)>屬于政治倫理哲學(xué)書(shū)籍,翻譯其中的文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)既要保留其哲學(xué)文本性質(zhì),即"學(xué)術(shù)性".又要保證譯本的"通俗性",做到"學(xué)術(shù)性"與"通俗性"的有機(jī)結(jié)合.
作 者: 張繼文 ZHANG Ji-wen 作者單位: 濰坊學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東,濰坊,261061 刊 名: 皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 24(3) 分類(lèi)號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 《論語(yǔ)》 文化負(fù)載詞 理解 翻譯【《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯】相關(guān)文章:
《紅樓夢(mèng)》回目中文化負(fù)載詞的翻譯04-28
從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t04-28
負(fù)載均衡·什么是負(fù)載均衡04-26
負(fù)載管理與負(fù)載開(kāi)關(guān)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)04-26
論語(yǔ)《述而篇》翻譯03-09
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換04-28
論語(yǔ)《里仁篇》翻譯03-06
語(yǔ)際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合04-27
論語(yǔ)境建構(gòu)與大學(xué)英語(yǔ)閱讀理解04-28
商務(wù)翻譯的詞義理解與選擇04-27