- 相關(guān)推薦
從Thick Translation看漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯
漢語(yǔ)熟語(yǔ)作為漢民族語(yǔ)言的重要組成部分,體現(xiàn)著漢民族思維和認(rèn)知模式、審美情趣和文化意韻,是漢語(yǔ)言的精華.然而,能夠?qū)h語(yǔ)熟語(yǔ)沒有任何意義缺失地譯成英語(yǔ)卻并非易事.本文試結(jié)合Anthony Appiah提出的ThickTranslation的理論來探討漢語(yǔ)熟語(yǔ)的英譯方法.
作 者: 張旭 顧飛榮 Zhang Xu Gu Feirong 作者單位: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京,210095 刊 名: 沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 9(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: Thick Translation 漢語(yǔ)熟語(yǔ) 翻譯【從Thick Translation看漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯】相關(guān)文章:
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯策略04-27
漢語(yǔ)重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28
論漢語(yǔ)文言虛詞的英譯04-28
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯策略之初探04-29
適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語(yǔ)英譯04-28