- 相關推薦
主述位結(jié)構與英漢翻譯
傳統(tǒng)的英漢翻譯中,對原文的分析主要采取句本位的方法.而以句子為單位分析原文,難免割裂作者的思路,結(jié)果譯文往往只注重了原文的語法意義和語義意義, 而原文的語用意義被忽略.本文擬用主述位結(jié)構分析原文句子內(nèi)部的信息分布.用主位推進模式來分析篇章的整體脈絡及風格.并將其成果運用于英漢翻譯.
作 者: 張馨 Zhang Xin 作者單位: 貴州大學,外國語學院,貴州,貴陽,550025 刊 名: 貴州民族學院學報(哲學社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(3) 分類號: H3 關鍵詞: 主述位結(jié)構 主位推進模式 英漢翻譯【主述位結(jié)構與英漢翻譯】相關文章:
主位結(jié)構在英漢翻譯中的應用04-27
英漢句子結(jié)構比較與英漢翻譯04-27
述位與語篇建構04-30
主位述位理論淺議04-28
主述位理論在英漢對比中的應用-對英漢兩首同題材詩歌的個案分析04-29
英漢翻譯的困難及原因04-27
淺談英漢翻譯技巧04-28
中國出口商品結(jié)構的主成分分析04-29