- 相關(guān)推薦
理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
以理雅各英譯的<禮記>為藍(lán)本,對其英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討,研究結(jié)果表明理雅各采用了一些主要翻譯策略如直譯、意譯、腳注、音譯和釋義等方法來翻譯文化負(fù)裁詞以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的.
作 者: 宋鐘秀 SONG Zhong-xiu 作者單位: 三明學(xué)院,外語系,福建,三明,365004 刊 名: 三明學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 《札記》 文化負(fù)載詞 翻譯策略【理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯】相關(guān)文章:
《紅樓夢》回目中文化負(fù)載詞的翻譯04-28
從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t04-28
負(fù)載均衡·什么是負(fù)載均衡04-26
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29
負(fù)載管理與負(fù)載開關(guān)的設(shè)計與實(shí)現(xiàn)04-26
《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27
電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換04-28
從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本04-28