- 相關(guān)推薦
隱性權(quán)力話語與譯者的主體性
隱性權(quán)力話語對譯者有著深遠(yuǎn)的影響.這種影響突出表現(xiàn)在譯者面對文化差異時(shí)所做出的不同選擇.譯者在特定歷史時(shí)期對文化差異所做的諸多選擇既是兩種權(quán)力話語碰撞與較量的結(jié)果,也是譯者主體創(chuàng)造性發(fā)揮的產(chǎn)物.在對譯本的歷時(shí)研究中,我們可以了解到翻譯既受源語和目的語文化申各種復(fù)雜隱性權(quán)力話語操控,同時(shí)又通過譯者主體性的發(fā)揮對社會(huì)、文化等方面起著積極的建構(gòu)作用.
作 者: 曹英華 作者單位: 黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃岡,438000 刊 名: 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期): 2008 5(5) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 隱性權(quán)力話語 影響 文化差異 譯者主體性【隱性權(quán)力話語與譯者的主體性】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
隱性重復(fù)的英譯策略04-27
雌雄同體:女性主義譯者的理想04-26
權(quán)力性影響力與非權(quán)力性影響力探析04-26
權(quán)力觀與民本思想04-26
大魚南勇的權(quán)力之路04-26
三級隱性隱喻理論04-26