- 相關(guān)推薦
《紅樓夢(mèng)》回目中文化負(fù)載詞的翻譯
從文化與翻譯的關(guān)系入手,根據(jù)語(yǔ)言在詞匯系統(tǒng)中音形義三個(gè)層次上的三維結(jié)構(gòu),以<紅樓夢(mèng)>的楊譯本為例,對(duì)回目中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,閘釋了文化負(fù)載詞翻譯的可能性和由于文化差異而造成的翻譯限度,提出了文化注釋的必要性,試圖探尋文化負(fù)載詞翻譯的有效方法和回目翻譯的藝術(shù).
作 者: 郭靖文 GUO Jingwen 作者單位: 蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,人文系,江蘇,蘇州,215008 刊 名: 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文化負(fù)載詞 回目 文化差異【《紅樓夢(mèng)》回目中文化負(fù)載詞的翻譯】相關(guān)文章:
負(fù)載均衡·什么是負(fù)載均衡04-26
負(fù)載管理與負(fù)載開關(guān)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)04-26
語(yǔ)際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合04-27
負(fù)載均衡·什么是硬件配置04-26
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語(yǔ)》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
田家詞原文翻譯03-01
《怨詞》原文及翻譯12-20