- 相關(guān)推薦
從嚴復的翻譯看勒菲維爾的理論
勒菲維爾是翻譯文化學派的著名代表人物,他提出了"改寫"的概念,認為翻譯受思想意識形態(tài)、詩學、贊助人、論域及語言的制約,而意識形態(tài)、詩學和贊助人被認為是影響譯者最重要的三因素.本文在介紹他理論的同時也嘗試著從我國著名的翻譯家嚴復的翻譯著手采分析勒菲維爾的理論,以證明其合理性,并探討該理論于我國翻譯研究的影響及其現(xiàn)實意義.
作 者: 吳艷花 作者單位: 河南師范大學外國語學院,河南,新鄉(xiāng),453003 刊 名: 現(xiàn)代企業(yè)教育 英文刊名: MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 詩學 意識形態(tài) 贊助人 嚴復【從嚴復的翻譯看勒菲維爾的理論】相關(guān)文章:
文明的提升與沉淪:彌爾、嚴復與史華茲04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
菲爾茲獎作文07-15
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
洛克菲勒給子女的忠告.04-27
洛克菲勒留給兒子的信05-11
從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》04-27
斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯綜合法和劉宓慶的當代翻譯理論之比較04-26
(精華)洛克菲勒留給兒子的信05-11