- 相關(guān)推薦
翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究中的轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)換
"轉(zhuǎn)移"(transfer)、"轉(zhuǎn)換"(shift)是當(dāng)代翻譯研究中的一對(duì)重要概念,這對(duì)概念具有相似性,但卻包含不同的內(nèi)涵.翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究在這兩個(gè)意義上分別使用"轉(zhuǎn)移"、"轉(zhuǎn)換"這組詞,"轉(zhuǎn)移"以普遍主義語(yǔ)言觀為思想基礎(chǔ),而"轉(zhuǎn)換"則包含相對(duì)主義思想,因此代表了不同的研究方法和對(duì)立的語(yǔ)言觀,也在一定程度上揭示了翻譯的語(yǔ)言學(xué)流派難以統(tǒng)一起來(lái)的真正原因.
作 者: 胡長(zhǎng)文 作者單位: 徐州醫(yī)學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)院外語(yǔ)教研室 刊 名: 民族論壇 英文刊名: NATIONALITIES FORUM 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號(hào): H1 關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)移 轉(zhuǎn)換 普遍主義 相對(duì)主義【翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究中的轉(zhuǎn)移、轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
任務(wù)轉(zhuǎn)換中的執(zhí)行控制研究04-26
多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26
個(gè)案研究法及其在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中的運(yùn)用04-26
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯研究-《翻譯過(guò)程中的專業(yè)知識(shí)以及顯性化》評(píng)介04-26
小議系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派與轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派之異同04-26
小議轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)派與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的主要差異04-27
漢譯英中成語(yǔ)翻譯的研究04-26