- 相關(guān)推薦
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位
在長(zhǎng)期教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生由于不能正確選取適當(dāng)?shù)姆g單位而使得譯文語(yǔ)言晦澀、文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清.為了能有效提高學(xué)生的翻譯能力和水平,特將英漢翻譯中的單位進(jìn)行歸納.雖然關(guān)于英漢翻譯中的翻譯單位有許多爭(zhēng)議,然而對(duì)于源語(yǔ)言(英語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的讀者來(lái)說(shuō),翻譯單位的選擇需要遵循服務(wù)于功能均等和相同心理反應(yīng)的原則.根據(jù)不同的情況,翻譯單位的選擇可以從詞素到語(yǔ)段或全文.下面分別闡述一下不同類型的翻譯單位.
作 者: 葛麗莎 作者單位: 刊 名: 青海教育 英文刊名: QINGHAI EDUCATION 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞:【在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位】相關(guān)文章:
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04
論英漢翻譯過(guò)程中易產(chǎn)生誤譯的幾個(gè)方面04-26
商務(wù)電話中應(yīng)注意問題05-04
隧道工程施工中應(yīng)注意的問題04-26